Трактир «Ямайка» | страница 7



"There's something of me gone in the grave with poor Nell, Mary.- Что-то ушло из меня вместе с беднягой Нелл в могилу.
I don't know whether it's my faith or what it is, but my heart feels tired and I can't go on any more."Не знаю, моя ли вера или что другое, но только на сердце у меня такая усталость... Долго я уж не протяну.
She went into the house and sat down in the kitchen, pale as a sheet, and ten years her age.Она ушла в дом и села там на кухне, бледная как полотно, постаревшая сразу лет на десять.
Listless, she shrugged her shoulders when Mary said she would fetch the doctor.На предложение Мэри сходить за доктором она безразлично пожала плечами.
"It's too late, child," she said, "seventeen years too late." And she began to cry softly, who had never cried before.- Опоздали мы с этим, детка, на целых семнадцать лет... - И тихо заплакала, она, никогда не плакавшая дотоле.
Mary fetched the old doctor who lived at Mawgan and who had brought her into the world, and as he drove her back in his trap he shook his head at her.Мэри все же отправилась в Могэн за старым доктором, который в свое время помог ее появлению на свет. Назад они ехали в его двуколке. Оборотясь к ней, доктор покачал головой и произнес:
"I tell you what it is, Mary," he said; "your mother has spared neither her mind nor her body since your father died, and she has broken down at last.- Ну, что тебе сказать, Мэри. Матушка твоя после смерти мужа совсем не давала отдыха ни душе, ни телу своему. Вот и надорвалась.
I don't like it. It's come at a bad time."Плохи дела, да и времена нынче плохие.
They drove along the twisting lane to the farmhouse at the top of the village.По извилистой дороге они подъехали к их дому, стоявшему на краю деревни.
A neighbour met them at the gate, her face eager to impart bad news.Навстречу уже спешила соседка с дурной вестью.
"Your mother's worse," she cried. "She came out of the door just now, staring like a ghost, and she trembled all over, and fell down in the path.- Твоей матери хуже! - воскликнула она. - Только что она было вышла на порог бледная как смерть, глянула куда-то перед собой, потом вся затряслась и упала наземь.
Mrs. Hoblyn has gone to her, and Will Searle; they've lifted her inside, poor soul.Миссис Хоблин и Вилли Серл подняли бедняжку и отнесли в дом.
They say her eyes are shut."Говорят, она лежит и глаз не открывает.
Firmly the doctor pushed the little gaping crowd away from the door.