|
Jamaica Inn was a nest of thieves and poachers, who, with her uncle as leader apparently, worked a profitable smuggling trade between the coast and Devon. | Трактир "Ямайка" стал гнездом воров и браконьеров, которые во главе с дядей занимались весьма прибыльной контрабандой между морским побережьем и Девоном. |
So much was clear. | Это ясно. |
But had she seen only part of the game, and was there still more for her to learn? | Но не крылось ли за этим нечто большее, о чем ей было пока неведомо? |
She remembered the terror in Aunt Patience's eyes, and those words spoken in the hush of that first afternoon, when the shadows of early twilight crept across the kitchen floor: | Она вспомнила ужас в глазах тети Пейшнс и слова, тихо произнесенные ею в тот первый день, когда ранние сумерки уже сгустились на кухне: |
"There's things happen at Jamaica Inn, Mary, that I've never dared to breathe. | "В "Ямайке'' творятся такие дела, о которых я и обмолвиться не смею. |
Bad things. Evil things.... | Скверные дела - страшный грех. |
I dare not even admit them to myself." And she had climbed the staircase to her room, haunted and pale, dragging her feet like a creature old and tired. | Себе самой страшно в этом признаться, не то что тебе рассказывать..." Мэри хорошо помнила, как тогда тетя, испуганная и бледная, еле волоча ноги, как старое больное существо, тяжело поднялась по лестнице в свою комнату. |
Smuggling was dangerous; it was fraught with dishonesty; it was forbidden strictly by the law of the land; but was it evil? | Контрабанда была делом опасным и нечестным, запрещенным законом, но почему она приводила в ужас тетушку Пейшнс? |
Mary could not decide. | Судить об этом Мэри не могла. |
She needed advice, and there was no one she could ask. | Ей нужен был совет, а спросить его было не у кого. |
She was alone in a grim and rather hateful world, with little prospect of changing it for the better. | Она оказалась в мрачном и злобном окружении, с призрачной надеждой изменить положение к лучшему. |
Had she been a man, she would have gone downstairs and challenged Joss Merlyn to his face, and his friends with him. | Будь Мэри мужчиной, она сошла бы вниз и выложила всю правду в глаза Мерлину и его дружкам. |
Yes, and fought them too, and drawn blood, if she were lucky. | Сразилась бы с ними, а если бы повезло, то пролила бы их кровь. |
And then away on a horse from the stable, with Aunt Patience riding pillion, and so down to the south again, to the friendly Helford shore, setting up as a farmer in a small way up Mawgan way, or Gweek, with her aunt to keep house for her. |