Трактир «Ямайка» | страница 74
А потом забрала бы тетю, вскочила в седло и -прочь отсюда, на юг, к родным берегам Хелфорда. Завела бы скромную ферму где-нибудь близ Мовгана или Г вика, а тетушка занималась бы там домашним хозяйством. | |
Well, there was little use in dreaming; the present situation must be faced, and courageously, too, if any good were to come of it. | Однако что толку в пустых мечтаниях, нужно смотреть правде в глаза и проявить мужество, чтобы найти выход. |
Here she was on her bed, a girl of three-and-twenty, in petticoat and a shawl, with no weapons but her own brain to oppose a fellow twice her age and eight times her strength who, if he realised she had watched the scene tonight from her window, would encircle her neck with his hand and, pressing lightly with finger and thumb, put an end to her questioning. | Вот она, двадцатитрехлетняя девушка, сидит на кровати в нижней юбке, накинув на плечи платок. И нет у нее никакого оружия, кроме собственного ума, чтобы сразиться с человеком вдвое ее старше и в восемь раз сильнее. Стоило ему узнать, что этой ночью она из окна наблюдала за всем происходящим, он просто-напросто придушил бы ее двумя пальцами, и дело с концом. |
Then Mary swore; a thing she had done only once before in her life, when chased by a bull at Manaccan, and then it had been for the same purpose as now - to give herself courage and a certain bold pretence. | Тут Мэри выругалась, что случилось с ней только однажды, когда в Мэнакане за ней погнался бык. Сейчас она пыталась таким образом подбодрить себя и побороть страх. |
"I'll not show fear before Joss Merlyn or any man," she said, "and, to prove it, I will go down now, in the dark passage, and take a look at them in the bar, and if he kills me it will be my own fault." | "Некого мне бояться - ни Джосса Мерлина, ни кого-нибудь другого, - сказала она себе. - Вот возьму и спущусь сейчас вниз, пройду по темному коридору и посмотрю, что они делают в баре. И если он прикончит меня, то уж сама буду виновата". |
She dressed hurriedly and pulled on her stockings, leaving her shoes where they were, and then, opening the door, she stood and listened for a moment, hearing nothing but the slow choking tick of the clock in the hall. | Она быстро натянула на себя платье, в одних чулках, без обуви, подошла к двери и открыла ее. Постояла мгновение, прислушиваясь: только тихо, медленно, давясь, тикали часы в холле. |
She crept out into the passage and came to the stairs. |
Книги, похожие на Трактир «Ямайка»