It must be so; Mary could see no alternative, and, although her loathing for the landlord increased, she allowed herself a grudging respect for his management. | Наверное, так оно и было. Другого ответа Мэри не находила. И хотя ее отвращение к трактирщику усилилось, она вынуждена была признать за ним способность верховодить людьми. |
The whole business must be controlled, and the agents picked, for all their rough manners and wild appearance, otherwise the law could never have been evaded for so long. | Главарь шайки обязан за всем присматривать, подбирать надежных исполнителей - пусть с грубыми манерами и дикой внешностью. Иначе не удалось бы так долго обходить закон. |
A magistrate who suspected smuggling would surely have suspected the inn before now, unless he were an agent himself. | Мировой судья, которому наверняка кое-что известно о контрабанде, бесспорно, давно держал под подозрением постоялый двор, если только сам не был участником банды. |
Mary frowned, her chin in her hand. | Мэри сидела нахмурившись, подперев рукой щеку. |
If it were not for Aunt Patience she would walk out of the inn now, and find her way to the nearest town, and inform against Joss Merlyn. | Если бы не тетя Пейшнс, она тотчас покинула бы трактир, добралась до ближайшего города и донесла бы на Джосса Мерлина. |
He would soon be in jail, and the rest of the rogues with him, and there would be an ending of the traffic. | Он тут же очутился бы в тюрьме, и все остальные негодяи вместе с ним. С беззаконием было бы покончено. |
It was useless to reckon without Aunt Patience, however, and the fact that she still held a doglike devotion for her husband made the problem difficult and at the moment impossible. | Но она не могла не думать о тете Пейшнс, чья собачья преданность мужу крайне осложняла дело и мешала Мэри действовать. |
Mary kept going over and over the question in her mind, and she was not yet satisfied that all was understood. | Мэри еще раз пыталась разобраться в том, что она увидела. |