Трактир «Ямайка» | страница 72



И все же при том, что Джосс Мерлин - личность не совсем обычная, наделенная огромной энергией и недюжинной силой, наводящей страх на компаньонов, достанет ли ему хитроумия и ловкости, чтобы возглавлять такое дело?
Did he plan every move and every departure, and had he been making preparations for tonight's work during the past week, when away from home?Неужели он сам заранее составил план перевозки товара и всю неделю занимался подготовкой сегодняшней операции?
It must be so; Mary could see no alternative, and, although her loathing for the landlord increased, she allowed herself a grudging respect for his management.Наверное, так оно и было. Другого ответа Мэри не находила. И хотя ее отвращение к трактирщику усилилось, она вынуждена была признать за ним способность верховодить людьми.
The whole business must be controlled, and the agents picked, for all their rough manners and wild appearance, otherwise the law could never have been evaded for so long.Главарь шайки обязан за всем присматривать, подбирать надежных исполнителей - пусть с грубыми манерами и дикой внешностью. Иначе не удалось бы так долго обходить закон.
A magistrate who suspected smuggling would surely have suspected the inn before now, unless he were an agent himself.Мировой судья, которому наверняка кое-что известно о контрабанде, бесспорно, давно держал под подозрением постоялый двор, если только сам не был участником банды.
Mary frowned, her chin in her hand.Мэри сидела нахмурившись, подперев рукой щеку.
If it were not for Aunt Patience she would walk out of the inn now, and find her way to the nearest town, and inform against Joss Merlyn.Если бы не тетя Пейшнс, она тотчас покинула бы трактир, добралась до ближайшего города и донесла бы на Джосса Мерлина.
He would soon be in jail, and the rest of the rogues with him, and there would be an ending of the traffic.Он тут же очутился бы в тюрьме, и все остальные негодяи вместе с ним. С беззаконием было бы покончено.
It was useless to reckon without Aunt Patience, however, and the fact that she still held a doglike devotion for her husband made the problem difficult and at the moment impossible.Но она не могла не думать о тете Пейшнс, чья собачья преданность мужу крайне осложняла дело и мешала Мэри действовать.
Mary kept going over and over the question in her mind, and she was not yet satisfied that all was understood.Мэри еще раз пыталась разобраться в том, что она увидела.