Трактир «Ямайка» | страница 71
Все замерло, слышалось лишь хриплое сипение часов в холле; внезапно этот звук усилился, и, пробив трижды, часы вновь захрипели, как хрипит больной в предсмертной агонии, давясь и судорожно хватая ртом воздух. | |
Mary came away from the window and sat down upon the bed. | Мэри отошла от окна и села на кровать. |
The cold air blew in onto her shoulders, and she shivered and reached for her shawl. | От ветра, дувшего в спину, ей стало холодно, и она потянулась за шалью. |
The thought of sleep now was impossible. | Девушка даже не пыталась снова заснуть. |
She was too wide awake, too alive in every nerve, and although the dislike and fear of her uncle was as strong as ever within her, a growing interest and curiosity held the mastery. | Она была слишком возбуждена, нервы напряжены до предела. И хотя ее неприязнь к дяде и страх перед ним нисколько не уменьшились, любопытство взяло верх. |
She understood something of his business now. | Она начала понимать, какими делами он занимался. |
What she had witnessed here tonight was smuggling on the grand scale. | Этой ночью она стала невольным свидетелем перевозки крупной партии контрабанды. |
There was no doubt that Jamaica Inn was ideally situated for his purpose, and he must have bought it for that reason alone. | Без всякого сомнения, "Ямайка" была идеально расположена для таких целей. И купил ее дядя единственно по этой причине. |
All that talk of returning to the home of his boyhood was nonsense, of course. | Все разговоры о желании вернуться в места, где прошло его детство, велись, конечно, только для отвода глаз. |
The inn stood alone on the great highroad that ran north, and south, and Mary could see that it must be easy enough for anyone with a capacity for organisation to work a team of waggons from the coast to the Tamar bank, with the inn itself as halting place and general store. | Трактир стоял у дороги, проходившей с севера на юг. Ясно, что любому, склонному к тому человеку, нетрудно собрать шайку для перевозки товаров с побережья до реки Теймар, используя трактир в качестве перевалочного пункта и склада товаров. |
Spies were needed about the countryside to make a success of the trade; hence the sailor from Padstow, the cobbler from Launceston, the gipsies and the tramps, the vile little pedlar. | Чтобы дело процветало, нужны шпионы; для этого здесь и были моряк из Падстоу, сапожник из Лонстона, цыгане, бродяги, гнусный маленький разносчик. |
And yet, allowing for his personality, his energy, the very fear which his enormous physical strength must engender in his companions, had Joss Merlyn the necessary brain and subtlety to lead such an enterprise? |
Книги, похожие на Трактир «Ямайка»