Трактир «Ямайка» | страница 70



На крыльце появились Джосс Мерлин и разносчик.
Neither wore coat or hat, in spite of the cold air, and both had sleeves rolled to the elbows.Несмотря на холод, оба стояли без курток, в одних рубахах с закатанными до локтей рукавами.
"Is that the lot?" the landlord called softly, and the driver of the last waggon nodded and held up his hand.- Ну что, все? - тихо спросил трактирщик. Возчик последней повозки, утвердительно кивнув, поднял вверх руку.
The men began to climb into the carts.Люди стали забираться на телеги.
Some of those who had come to the inn on foot went with them, saving themselves a mile or two on their long trek home.Те, кто пришел в трактир пешком, сели вместе с остальными, чтобы скорее добраться до дому.
They did not leave unrewarded; all carried burdens of a sort: boxes strapped over their shoulders, bundles under the arm; while the cobbler from Launceston had not only laden his pony with bursting saddlebags but had added to his own person as well, being several sizes larger round the waist than when he first arrived.Никто не уезжал с пустыми руками: одни забирали ящики, другие - свертки. Сапожник из Лонстона не только нагрузил своего пони туго набитыми вьюками, но и спрятал что-то под одеждой и выглядел теперь в два раза толще.
So the waggons and the carts departed from Jamaica, creaking out of the yard, one after the other in a strange funereal procession, some turning north and some south when they came out onto the highroad, until they had all gone and there was no one left standing in the yard but one man Mary had not seen before, the pedlar, and the landlord of Jamaica Inn himself.И вот крытые повозки и телеги, негромко поскрипывая, одна за другой, словно похоронная процессия, отъехали от "Ямайки". Оказавшись на дороге, одни поворачивали на север, другие на юг. Вскоре все они скрылись из виду, и во дворе остались трое - неизвестный Мэри человек, разносчик и сам хозяин трактира.
Then they too turned and went back into the house, and the yard was empty.Потом и они вошли в дом; двор опустел.
She heard them go along the passage in the direction of the bar, and then their footsteps died away and a door slammed.Мэри услышала, как они прошли по коридору к бару, шаги их затихли, хлопнула дверь.
There was no other sound except the husky wheezing of the clock in the hall and the sudden whirring note preparatory to the strike. It rang the hour - three o'clock - and then ticked on, choking and gasping like a dying man who cannot catch his breath.