Между тем люди продолжали снимать тюки и с шумом волокли их по коридору, явно к той самой комнате с заколоченными досками окнами и закрытой на засов дверью. |
She began to understand. | Мэри начинала кое-что понимать. |
Packages were brought by the waggons and unloaded at Jamaica Inn. They were stored in the locked room. | На повозках привозили какой-то товар, разгружали и складывали в той комнате. |
Because the horses were steaming, she knew they had come over a great distance - from the coast perhaps -and as soon as the waggons were unloaded they would take their departure, passing out into the night as swiftly and as silently as they had come. | Судя по взмыленным лошадям, возчики прибыли издалека, возможно, с побережья, и как только повозки будут разгружены, они уедут, растворившись в ночи так же быстро и тихо, как появились. |
The men in the yard worked quickly, against time. | Работали споро, не теряя времени. |
The contents of one covered waggon were not carried into the inn, but were transferred to one of the open farm carts drawn up beside the drinking well across the yard. | С одной из повозок поклажу в трактир заносить не стали, а переложили на открытую телегу, подъехавшую к колодцу. |
The packages seemed to vary in size and description; some were large parcels, some were small, and others were long rolls wrapped round about in straw and paper. | Тюки различались по размеру: большие, маленькие, некоторые - длинные, завернутые в солому или бумагу. |
When the cart was filled, the driver, a stranger to Mary, climbed into the seat and drove away. | Как только телегу нагрузили, незнакомый Мэри возчик взобрался на нее и уехал. |
The remaining waggons were unloaded one by one, and the packages were either placed in the open carts and driven out of the yard or were borne by the men into the house. | Оставшиеся повозки быстро разгружали одну за другой. Тюки либо перекладывали на телеги, которые сразу уезжали, либо заносили в дом. |
All was done in silence. | Все это совершалось молча. |
Those men who had shouted and sung earlier that night were now sober and quiet, bent on the business in hand. | Те самые люди, которые пили и горланили песни в баре, теперь, поглощенные делом, были вполне трезвы и спокойны. |
Even the horses appeared to understand the need for silence, for they stood motionless. | Даже лошади, казалось, понимали, что надо вести себя смирно, и стояли, не шевелясь и не издавая ни звука. |
Joss Merlyn came out of the porch, the pedlar at his side. |