|
Then Mary did as her uncle had told her. She undressed hurriedly and crept into bed, pulling the blanket over her head, stuffing her fingers in her ears, her only thought now to be deaf to the horror and the revelry below; but even with eyes shut and face pressed tight against the pillow, she could see the purple blotched face of the poor idiot man upturned towards his captors, and she could hear the thin echo of his cry as he stumbled into the ditch and fell. | Тут Мэри поступила, как ей было велено: поспешно разделась и, забравшись в постель, накрылась одеялом с головой и заткнула уши пальцами. Ей хотелось лишь одного -избавиться от этого кошмара, не слышать диких криков и воплей. Она зажмурилась и уткнулась лицом в подушку, но перед глазами неотступно стояло багровое, прыщавое лицо несчастного идиота, обращенное к своим мучителям. Потом до нее донесся приглушенный крик: это, споткнувшись, он свалился в канаву. |
She lay in that half-conscious state that waits on the borderland of sleep, when the events of the past day crowd into the mind and make a jumble of confusion. | Мэри пребывала в полубессознательном состоянии, граничащем с забытьем. |
Images danced before her, and the heads of unknown people, and though at times she seemed to be wandering on the moor, with the great crag of Kilmar dwarfing the neighbouring hills, she was aware of the little path of light made by the moon on her bedroom floor, and the steady rattle of the window blind. | Мысли путались. В голове теснились события минувшего дня, мелькали незнакомые лица. Ей вдруг почудилось, что она бредет по болоту к Килмару, заслоняющему своей громадой соседние холмы. Из окна в комнату проникла узкая полоска лунного света, слышался шелест шторы. |
There had been voices, and now there were none; somewhere far away on the highroad a horse galloped, and wheels rumbled, but now all was still. | Голоса внизу смолкли; где-то вдали по дороге проскакала лошадь, проскрипели колеса, затем все стихло. |
She slept; and then, without warning, she heard something snap in the peace of mind that had enfolded her, and she was awake suddenly, sitting up in bed, with the moonlight streaming on her face. | Она забылась беспокойным сном, но внезапно проснулась от какого-то внутреннего толчка. Рывком приподнявшись, Мэри села на постели. Луна светила прямо в лицо. |
She listened, hearing nothing at first but the thumping of her own heart, but in a few minutes there came another sound, from beneath her room this time - the sound of heavy things being dragged along the stone flags in the passage downstairs, bumping against the walls. |