|
The contempt in her eyes must have irritated him, for his good humour had left him in a flash, and he flung aside the glass in a fit of ill temper, splitting it to fragments. | Неприкрытое презрение в глазах девушки, видимо, взбесило его; хорошее настроение улетучилось, и в припадке раздражения он швырнул стакан, разбив его вдребезги. |
"Strip that damned idiot of his clothes," he thundered, "and send him back naked to his mother. Maybe the November air will cool that purple face of his and cure his dog tricks. | - Разденьте этого сукина сына догола и пусть убирается к дьяволу! - заорал он. - Может быть, ноябрьский воздух остудит его багровую харю. |
We've had enough of him at Jamaica." | Осточертели мне его дерьмовые штучки. |
The pedlar and his group yelled in delight and, throwing the wretched half-wit on his back, began to tear off his coat and breeches, while the bewildered fellow flapped out at them with useless hands, bleating like a sheep. | Разносчик и его дружки взревели от восторга. Повалив несчастного дурачка на спину, они стали сдирать с него куртку и штаны. А тот, ничего не понимая, беспомощно отбивался, блея, словно барашек. |
Mary ran out of the room, slamming the door behind her, and as she went up the rickety stairs, her hands over her ears, she could not keep out that sound of laughter and wild song that echoed down the draughty passage, following her to her room, penetrating through the cracks on the floor boards. | Мэри выбежала из бара, громко хлопнув дверью. Поднимаясь по шатким ступеням, она заткнула уши, но неистовый хохот и дикое пение продолжали преследовать ее и в коридоре, и в комнате. |
She felt very sick and threw herself on her bed, her head in her hands. | Подступила дурнота, и, обхватив руками голову, Мэри рухнула на постель. |
There was a babel of noise in the yard below, and yells of laughter, while a stream of light from a tossing lantern cast a beam up to her window. | Со двора доносились вопли, визг, хохот. Луч света от покачивавшегося фонаря падал в окно. |
She got up and pulled down the blind, but not before she had seen the outline of a quivering, naked form bound across the yard with great loping strides, screaming like a hare and pursued by a handful of hooting, jeering men, with Joss Merlyn's giant figure in the lead cracking a horsewhip above his head. | Девушка поднялась, чтобы опустить штору, и выглянула во двор. Взгляд ее выхватил из темноты дрожащую обнаженную фигуру. Визжа и прихрамывая, человек большими скачками, как заяц, прыгал по двору, спасаясь от преследователей, устроивших на него охоту, и первым среди них был Джосс Мерлин, который щелкал кнутом над его головой. |