Кто-то въехал во двор на лошади, и стук копыт гулко отозвался в ночной тишине. Раздался скрип ворот, и послышались приглушенные голоса, когда лошадей заводили в конюшню. |
Others were yet more furtive, bearing neither flare nor lantern, but flitting across the yard with hats pulled low and coats muffled to the chin, betraying by the very secrecy of their movements their desire to remain unseen. | Были и такие, кто вел себя совсем скрытно. Без фонарей, с низко надвинутыми на лоб шляпами и высоко поднятыми воротниками, они незаметно проскальзывали через двор. |
The reason for stealth was not apparent, for any passing traveller upon the road could see that tonight Jamaica Inn gave hospitality. | Причину этого трудно было объяснить, ибо каждый проезжающий по дороге мог видеть, что в этот вечер "Ямайка" принимала гостей. |
The light streamed from the windows, usually so shuttered and barred, and, as the evening darkened and the hours went by, the sound of voices rose upon the air. | Окна трактира, обычно затемненные и закрытые ставнями, ярко светились. Чем темнее становилось на дворе, тем громче звучали голоса в доме. |
There was singing at times, and shouting, and the rumble of laughter, showing that those visitors to the inn who came so furtively, as if in shame, had lost their fear when under cover of the house, and once packed close to their companions in the bar, with pipes alight and glasses filled, had thrown all caution aside. | Оттуда доносились пение, крики и громкий смех; те, кто приходил в трактир крадучись, забывали в баре всякий страх и, сидя в компании с трубками в зубах и наполненными до краев стаканами, уже более не думали об осторожности. |
They were a strange assortment gathered there, grouped around Joss Merlyn in the bar. | Странные люди собирались у Джосса Мерлина. |
Securely separated by the counter itself, and half screened by a barrier of bottles and glasses, Mary could look down upon the company and remain unobserved. | Отгороженная стойкой бара и почти скрытая от взоров баррикадой из бутылок и стаканов, Мэри имела возможность хорошенько разглядеть эту пеструю публику. |
They straddled the stools and sprawled upon the benches; they leant against the wall; they slouched beside the tables; and one or two, whose heads or stomachs were weaker than the rest, already lay full length upon the floor. | Одни оседлали высокие табуреты или, раскинувшись, сидели на скамьях, другие -стояли, опершись о стену, третьи - низко склонились над столами. Несколько человек, чьи головы и желудки оказались слабее, уже во всю длину растянулись прямо на полу. |