Mary saw at once that the little freedom from care which her aunt had enjoyed during the past week was now no more, and she had again become the nervy, shattered creature of before. | Мэри сразу увидела, что от беззаботности, в которой тетя пребывала всю неделю, не осталось и следа. Она снова превратилась в задерганное, жалкое создание. |
Mary turned to go up the stairs to her room, when Joss called her. | Девушка повернулась и направилась было в свою комнату, но в этот момент Джосс окликнул ее. |
"Here," he said, "no skulking up there this evening. | - Послушай-ка, - сказал он, - сегодня тебе не удастся отсидеться наверху. |
There'll be work for you in the bar, alongside of your uncle. | Вечером для тебя будет работенка. Поможешь своему дядюшке в баре. |
Don't you know what day of the week it is?" | Ты что, забыла, какой нынче день? |
Mary paused to think. | Мэри задумалась. |
She was losing count of time. | Видно, она потеряла счет дням. |
Was it Monday's coach she had taken? | Вроде бы приехала она сюда в понедельник. |
That made today Saturday. Saturday night. | Стало быть, сегодня суббота. |
At once she realised what Joss Merlyn meant. | Она сообразила, о чем говорит Джосс. |
Tonight there would be company at Jamaica Inn. | К вечеру в "Ямайке" ожидались гости. |
They came singly, the people of the moors, crossing the yard swiftly and silently, as though they had no wish to be seen. | Они прибывали поодиночке. Люди с болот быстро и молча, словно не желая, чтобы их увидели, проходили через полутемный двор. |
They lacked substance, in the dim light, and seemed no more than shadows as they skirted the wall and passed under the shelter of the porch to knock upon the door of the bar and gain admittance. | Как тени, огибали они стену дома, поднимались на крыльцо, стучали в дверь, и их впускали. |
Some carried lanterns, the fitful glare of which appeared to worry the bearers, for they attempted to screen the glow by covering it with their coats. | Некоторые шли с фонарями, опасливо прикрывая их полами одежды. |
One or two rode into the yard on ponies, whose hoofs rang sharply on the stones, and the clatter sounded strangely in the still night, followed as it was by the creaking of the stable door yawning on its hinges and the low mutter of voices as the men led their ponies to the stalls. |