Трактир «Ямайка» | страница 58
Мэри повернула назад и пустилась бежать через пустошь подальше от утеса, спотыкаясь о вереск и камни и не останавливаясь, пока болото не скрылось за холмом и сам утес не пропал из виду. | |
She had come further than she intended, and the way home was long. | Девушка в этот раз забралась гораздо дальше от дома, чем полагала. |
It seemed an eternity before the last hill was conquered and behind her, and the tall chimneys of Jamaica Inn stood out before her above the winding road. | Казалось, прошла вечность, пока последний холм не остался позади и из-за поворота дороги наконец не показались высокие трубы "Ямайки". |
As she crossed the yard she noticed with sinking heart that the stable door was open and the pony was inside. | Пройдя через двор, Мэри заметила, что дверь конюшни открыта, а в стойле стоит лошадь. |
Joss Merlyn had returned. | Сердце ее упало: Джосс Мерлин вернулся. |
She opened the door as silently as possible, but it rubbed against the stone flags and grated in protest. | Мэри попыталась неслышно отворить дверь, но та отчаянно заскрипела, и тут же в конце коридора выросла фигура хозяина. |
The sound rang in the quiet passage, and in a minute the landlord appeared from the back, bending his head under the beam. His shirt sleeves were rolled above his elbow, and he had a glass in his hand, and a cloth. | Он стоял, наклонив голову под низкой притолокой, с закатанными выше локтя рукавами рубахи, со стаканом в руке и скатертью под мышкой. |
He was, it seemed, in high good humour, for he shouted boisterously at Mary, and waved the glass. | Был он явно в приподнятом настроении и, увидев Мэри, заорал, размахивая стаканом: |
"Well," he roared, "don't drop your face a mile at the sight of me. | - Ну, чего скривилась? |
Aren't you pleased to see me? | Неужто ты мне нисколечко не рада? |
Did you miss me much?" | Признайся, очень по мне скучала? |
Mary made an effort to smile and asked him if he had had a pleasant journey. | Мэри попыталась улыбнуться и спросила, была ли его поездка приятной. |
"Pleasant be damned," he answered. "There was money in it, and that's all I care. | - Приятной? Черта с два! - ответил он. - Но вот денежки я заработал, а это все, что требуется. |
I've not been staying in the palace with the King, if that's what you mean." | Во всяком случае, я не был во дворце у короля, если тебя это интересует. |
He shouted with laughter at his joke, and his wife appeared behind his shoulders, simpering in harmony. | Он шумно рассмеялся собственной шутке, жена тихо подхихикнула ему, выглядывая из-за его плеча. |
Книги, похожие на Трактир «Ямайка»