Трактир «Ямайка» | страница 58



Мэри повернула назад и пустилась бежать через пустошь подальше от утеса, спотыкаясь о вереск и камни и не останавливаясь, пока болото не скрылось за холмом и сам утес не пропал из виду.
She had come further than she intended, and the way home was long.Девушка в этот раз забралась гораздо дальше от дома, чем полагала.
It seemed an eternity before the last hill was conquered and behind her, and the tall chimneys of Jamaica Inn stood out before her above the winding road.Казалось, прошла вечность, пока последний холм не остался позади и из-за поворота дороги наконец не показались высокие трубы "Ямайки".
As she crossed the yard she noticed with sinking heart that the stable door was open and the pony was inside.Пройдя через двор, Мэри заметила, что дверь конюшни открыта, а в стойле стоит лошадь.
Joss Merlyn had returned.Сердце ее упало: Джосс Мерлин вернулся.
She opened the door as silently as possible, but it rubbed against the stone flags and grated in protest.Мэри попыталась неслышно отворить дверь, но та отчаянно заскрипела, и тут же в конце коридора выросла фигура хозяина.
The sound rang in the quiet passage, and in a minute the landlord appeared from the back, bending his head under the beam. His shirt sleeves were rolled above his elbow, and he had a glass in his hand, and a cloth.Он стоял, наклонив голову под низкой притолокой, с закатанными выше локтя рукавами рубахи, со стаканом в руке и скатертью под мышкой.
He was, it seemed, in high good humour, for he shouted boisterously at Mary, and waved the glass.Был он явно в приподнятом настроении и, увидев Мэри, заорал, размахивая стаканом:
"Well," he roared, "don't drop your face a mile at the sight of me.- Ну, чего скривилась?
Aren't you pleased to see me?Неужто ты мне нисколечко не рада?
Did you miss me much?"Признайся, очень по мне скучала?
Mary made an effort to smile and asked him if he had had a pleasant journey.Мэри попыталась улыбнуться и спросила, была ли его поездка приятной.
"Pleasant be damned," he answered. "There was money in it, and that's all I care.- Приятной? Черта с два! - ответил он. - Но вот денежки я заработал, а это все, что требуется.
I've not been staying in the palace with the King, if that's what you mean."Во всяком случае, я не был во дворце у короля, если тебя это интересует.
He shouted with laughter at his joke, and his wife appeared behind his shoulders, simpering in harmony.Он шумно рассмеялся собственной шутке, жена тихо подхихикнула ему, выглядывая из-за его плеча.