|
In her fancy she saw him stride across the high ground, whistling a song, the murmur of the brook in his ears, and somehow evening came upon him before he was aware, and his footsteps faltered as he turned in his tracks. | Мэри живо вообразила, как он, насвистывая, шагал по твердой земле под журчание ручья. Незаметно подкрались сумерки, и он стал двигаться менее уверенно. |
In her fancy she watched him pause, and think a moment, and curse softly, and then with a shrug of his shoulders he plunged down into the mist, his confidence returning; but before he had taken five steps he felt the ground sag under his feet, and he stumbled, and fell, and suddenly he was up above his knees in weed and slime. | Вот он остановился, немного подумал и тихо выругался. Потом, пожав плечами, решительно двинулся дальше, но, не успев сделать и дпух шагов, почувствовал, что у него под ногами проваливается земля. Он споткнулся, упал и вдруг почти по пояс увяз в водорослях и иле. |
He reached out for a tuft of grass, and it sank beneath his weight. | Ухватился за пучок травы, но тот под его тяжестью ушел под воду. |
He kicked with his feet, and they would not answer him. | Изо всех сил он пытался выбраться из трясины, но увязал все больше. |
He kicked once more, and one foot sucked itself free, but, as he plunged forward, reckless and panic stricken, he trod deeper water still, and now he floundered helplessly, beating the weed with his hands. | Наконец ему удалось выдернуть одну ногу. Однако когда Мэтью в панике, забыв осторожность, рванулся вперед, его засосало еще глубже, и, беспомощно барахтаясь, он стал молотить руками по воде. |
She heard him scream in terror, and a curlew rose from the marsh in front of him, flapping his wings and whistling his mournful cry. | Мэри почудилось, что она слышит, как он кричит от ужаса и как вспорхнувшая из камыша прямо перед ним болотная птица бьет крыльями. |