Иногда ветер громко завывал и рыдал, и этот плач долгим эхом отзывался в скалах. |
There was a silence on the tors that belonged to another age; an age that is past and vanished as though it had never been, an age when man did not exist, but pagan footsteps trod upon the hills. | Протяжный стон так же внезапно обрывался, и в скалах воцарялась тишина давно минувших дней, когда человек еще не слышал слова Божьего и язычники бродили по округе. |
And there was a stillness in the air, and a stranger, older peace, that was not the peace of God. | Жуткое безмолвие застывало в воздухе. Нет, не Божьим духом веяло от этих холмов. |
As Mary Yellan walked the moors, climbed the tors, and rested in the low dips beside the springs and streams, she thought about Joss Merlyn and what his boyhood must have been, and how he grew athwart like the stunted broom, with the bloom blown out of him by the north wind. | Бродя по болотистым местам, взбираясь на скалы, отдыхая в низинах у родников и ручьев, Мэри Йеллан часто думала о Джоссе Мерлине, его детстве, о том, как он рос с упорством дичка, которому не давал расцвести северный ветер. |
One day she crossed the East Moor, in the direction he had given her that first evening; and when she had gone some way and stood alone upon a ridge of down, surrounded on all sides by bleak moorland, she saw that the land descended to a deep and treacherous marsh, through which a brook burbled and sang. | Однажды она пересекла Восточное болото и направилась к месту, о котором Джосс рассказывал ей в тот первый вечер. Она добралась до известнякового холма и, поднявшись на его гребень, увидела крутой спуск к болотистой низине, по которой пробегал ручеек. |
And rising beyond the marsh, away on the other side, pointing his great fingers to the sky, was a crag like a split hand coming sheer out of the moor, his surface moulded in granite as though sculptured, his slope a venomous grey. | По другую сторону топи возвышался ядовито-серый утес, похожий на воздетую к небу пятерню. Гладкая поверхность его была словно высечена из гранита. |
So this was Kilmar Tor; and somewhere amongst that solid mass of stone, where the ridges hid the sun, Joss Merlyn had been born, and his brother lived today. | Это и был Килмар-Тор, где-то у этой каменной громады, загораживающей собой солнце, родился Джосс Мерлин; там и теперь жил его младший брат. |
Below her in the marsh, Matthew Merlyn had been drowned. | Там утонул в болоте Мэтью Мерлин. |