Трактир «Ямайка» | страница 53



Some of it in time you'll come to know. You can't avoid it, living here.Кое-что, живя здесь, ты все равно когда-нибудь узнаешь.
Your Uncle Joss mixes with strange men, who follow a strange trade.Твой дядя связался с дурными людьми, которые занимаются темными делами.
Sometimes they come by night, and from your window above the porch you will hear footsteps, and voices, and knocking at the door.Порой они приезжают сюда по ночам. Тогда я слышу шаги, голоса, стук в дверь.
Your uncle lets them in, and takes them along that passage to the room with the locked door.Джосс впускает их, ведет по коридору в комнату, что заперта на замок.
They go inside, and from my bedroom above I can hear the mutter of their voices through the long hours. Before dawn they are away, and no sign left that they have ever been.Из своей спальни я слышу их приглушенный разговор, а на рассвете они исчезают, будто и не бывало.
When they come, Mary, you will say nothing to me or to your Uncle Joss. You must lie in bed, and put your fingers to your ears.Так вот, когда они появятся, оставайся у себя в комнате и лежи, заткнув уши, и ни меня, ни Джосса ни о чем не спрашивай.
You must never question me, nor him, nor anyone, for if you came to guess but half of what I know, your hair would go grey, Mary, as mine has done, and you would tremble in your speech and weep by night, and all that lovely careless youth of yours would die, Mary, as mine has died."Ибо, знай ты хоть половину того, о чем я догадываюсь, ты бы поседела от ужаса, стала заикаться и рыдать по ночам в подушку, пришел бы конец твоей юной беспечности. Ничего от тебя не останется, станешь развалиной вроде меня.
Then she rose from the table and pushed aside her chair, and Mary heard her climb the staircase with heavy, faltering feet, and go along the landing to her room, and close the door.Она поднялась из-за стола, отпихнув стул. Мэри услышала, как она медленно, тяжело ступая, будто ноги совсем не держали ее, поднялась по лестнице в свою комнату и захлопнула дверь.
Mary sat on the floor beside the empty chair, and she saw through the kitchen window that the sun had already disappeared behind the furthest hill, and that before many hours had passed the grey malevolence of a November dusk would have fallen upon Jamaica once again.Девушка так и сидела на полу около брошенного стула и смотрела в окно. Солнце уже почти скрылось за дальними холмами. Вот-вот опустятся на "Ямайку" тоскливые ноябрьские сумерки.