Трактир «Ямайка» | страница 52
Но поздно - лицо бедной женщины перекосилось, на нее было страшно и больно смотреть. В глазах застыл ужас, губы дрожали, рука судорожно схватила воротник платья. | |
Mary pushed back her chair and knelt by her side. | Мэри вскочила и бросилась к ней. |
She put her arms round Aunt Patience, and held her close, and kissed her hair. | Опустившись подле тетушки на колени, она обняла ее, прижала к себе и стала целовать пряди ее волос. |
"I'm sorry," she said. "Don't be angry with me; I'm rude and impertinent. | - Простите, простите меня, не сердитесь, пожалуйста! Я дерзка и груба. |
It's none of my business, and I've no right to question you, and I'm ashamed of myself. | И не смею совать нос в ваши дела и донимать вас расспросами. Мне, право же, очень стыдно. |
Please, please forget what I said." | Пожалуйста, пожалуйста, простите меня! Забудьте все, что я говорила. |
Her aunt buried her face in her hands. She sat motionless and paid no attention to her niece. | Тетя не отвечала. Закрыв лицо руками, она сидела как каменная. |
For some minutes they sat there in silence, while Mary stroked her shoulder and kissed her hands. | Мэри тихонечко гладила ее плечи, целовала руки. |
Then Aunt Patience uncovered her face and looked down at her. | Наконец тетя отняла ладони от лица. |
The fear had gone from her eyes, and she was calm. | В ее глазах больше не было страха. Она как будто успокоилась. |
She took Mary's hands in hers and gazed into her eyes. | Взяла Мэри за руки, заглянула ей в лицо. |
"Mary," she said, and her voice was hushed and low, scarcely above a whisper. "Mary, I can't answer your questions, for there's many I don't know the answer of myself. | - Мэри, - произнесла она еле слышно, сдавленным голосом, - Мэри, я не могу ответить на твои вопросы потому, что многое мне самой неизвестно. |
But because you are my niece, my own sister's child, I must give you a word of warning." She glanced over her shoulder, as though she were afraid that Joss himself stood in the shadows behind the door. | Но как племянницу, как дочь моей родной сестры, хочу тебя предостеречь. - Она бросила взгляд через плечо, словно опасаясь, что Джосс, подкравшись, подслушивает у дверей. - В |
"There's things that happen at Jamaica, Mary, that I've never dared to breathe. | "Ямайке" творятся такие дела, о которых я и обмолвиться не смею. |
Bad things. Evil things. | Скверные дела, страшный грех. |
I can't ever tell you; I dare not even admit them to myself. | Себе самой страшно в этом признаться, не то что тебе рассказывать. |
Книги, похожие на Трактир «Ямайка»