Трактир «Ямайка» | страница 51



Mr. Bassat did not know who Uncle Joss was until we were settled in, and then he was not very pleased."Мистер Бассет об этом не знал, пока мы не вселились сюда, и не очень обрадовался.
"Why did he mind?"- Чем же он был недоволен?
"He had not seen your uncle since he lived at Trewartha as a young man.- Они не виделись с тех пор, как дядя еще молоденьким парнишкой уехал из Треварты.
Your uncle was wild as a lad; he got a name for acting rough.В молодости он был большим буяном, и о нем ходила дурная слава.
It wasn't his fault, Mary, it was his misfortune.Но это не вина его, а беда.
The Merlyns all were wild.Все они, Мерлины, такие.
His young brother Jem is worse than ever he was, I am sure of that.А его младший брат, Джем, еще того хуже, это уж я точно говорю.
But Mr. Bassat listened to a pack of lies about Uncle Joss, and was in a great way when he discovered that he'd sold Jamaica to him.Ну, мистер Бассет наслушался всяких россказней о Джоссе и поднял целую бучу из-за покупки дома.
There, that's all there is to it."Вот тебе и все.
She leant back in her chair, exhausted from her cross-examination. Her eyes begged to be excused further questioning, and her face was pale and drawn.В изнеможении Пейшнс откинулась на спинку стула, глаза ее молили о пощаде, лицо вытянулось и еще больше побледнело.
Mary saw she had suffered enough, but with the rather cruel audacity of youth she ventured one question more.Мэри видела, как она страдает, но с жестокостью молодости все же посмела задать еще один вопрос:
"Aunt Patience," she said, "I want you to look at me and answer me this, and then I won't worry you again: What has the barred room at the end of the passage to do with the wheels that stop outside Jamaica Inn by night?"- Последний вопрос, и больше я вас тревожить не стану. Тетушка, посмотрите мне в глаза и отвечайте прямо: что это за комната там, в конце коридора, окна которой наглухо заколочены, и что привозят по ночам в "Ямайку"?
As soon as she had spoken she was sorry, and, like many a one before her who has spoken too hastily and too soon, she yearned for the words to be unsaid.Как часто бывает в таких случаях, Мэри, едва договорив, тотчас раскаялась в том, что эти слова сорвались с ее губ. Чего бы она ни отдала, чтобы взять их обратно!
It was too late, though, now. The damage had been done. A strange expression crept upon the woman's face, and her great hollow eyes stared across the table in terror. Her mouth trembled, and her hand wandered to her throat. She looked fearful, haunted.