|
Mr. Bassat did not know who Uncle Joss was until we were settled in, and then he was not very pleased." | Мистер Бассет об этом не знал, пока мы не вселились сюда, и не очень обрадовался. |
"Why did he mind?" | - Чем же он был недоволен? |
"He had not seen your uncle since he lived at Trewartha as a young man. | - Они не виделись с тех пор, как дядя еще молоденьким парнишкой уехал из Треварты. |
Your uncle was wild as a lad; he got a name for acting rough. | В молодости он был большим буяном, и о нем ходила дурная слава. |
It wasn't his fault, Mary, it was his misfortune. | Но это не вина его, а беда. |
The Merlyns all were wild. | Все они, Мерлины, такие. |
His young brother Jem is worse than ever he was, I am sure of that. | А его младший брат, Джем, еще того хуже, это уж я точно говорю. |
But Mr. Bassat listened to a pack of lies about Uncle Joss, and was in a great way when he discovered that he'd sold Jamaica to him. | Ну, мистер Бассет наслушался всяких россказней о Джоссе и поднял целую бучу из-за покупки дома. |
There, that's all there is to it." | Вот тебе и все. |
She leant back in her chair, exhausted from her cross-examination. Her eyes begged to be excused further questioning, and her face was pale and drawn. | В изнеможении Пейшнс откинулась на спинку стула, глаза ее молили о пощаде, лицо вытянулось и еще больше побледнело. |
Mary saw she had suffered enough, but with the rather cruel audacity of youth she ventured one question more. | Мэри видела, как она страдает, но с жестокостью молодости все же посмела задать еще один вопрос: |
"Aunt Patience," she said, "I want you to look at me and answer me this, and then I won't worry you again: What has the barred room at the end of the passage to do with the wheels that stop outside Jamaica Inn by night?" | - Последний вопрос, и больше я вас тревожить не стану. Тетушка, посмотрите мне в глаза и отвечайте прямо: что это за комната там, в конце коридора, окна которой наглухо заколочены, и что привозят по ночам в "Ямайку"? |
As soon as she had spoken she was sorry, and, like many a one before her who has spoken too hastily and too soon, she yearned for the words to be unsaid. | Как часто бывает в таких случаях, Мэри, едва договорив, тотчас раскаялась в том, что эти слова сорвались с ее губ. Чего бы она ни отдала, чтобы взять их обратно! |