|
"Your uncle Joss doesn't encourage folks to stay," she said at length. | - Дядя Джосс не хочет, чтобы у нас останавливались. |
"He says you never know who you are going to get. | Мало ли кто завалится? |
Why, in a lonely spot like this we might be murdered in our beds. There's all sorts on a road like this. | В таком уединенном месте и прирежут ночью за милую душу. |
It wouldn't be safe." | Страшно пускать кого попало. |
"Aunt Patience, you're talking nonsense. | - Но, тетушка, это же бессмыслица! |
What is the use of an inn that cannot give an honest traveller a bed for the night? For what other purpose was it built? | Зачем же держать трактир, коль приличному человеку у вас и переночевать нельзя? |
And how do you live, if you have no custom?" | И на что же вы живете, ежели у вас совсем нет постояльцев? |
"We have custom," returned the woman sullenly. "I've told you that. There's men come in from the farms and outlying places. | - Я же тебе сказала - клиенты у нас бывают, -нехотя ответила та. - - Разные люди заходят: те, что живут неподалеку на фермах, да еще многие из округи. |
There are farms and cottages scattered over these moors for miles around, and folk come from there. | Тут на болотах много и ферм, и коттеджей. |
There are evenings when the bar is full of them." | В иные вечера бар просто битком набит. |
"The driver on the coach yesterday told me respectable people did not come to Jamaica any more. | - А кучер говорил вчера, что приличные люди в "Ямайку" больше не заходят. |
He said they were afraid." | Сказал, боятся. |
Aunt Patience changed colour. She was pale now, and her eyes roved from side to side. | Пейшнс переменилась в лице и страшно побледнела. Глаза ее забегали. |
She swallowed, and ran her tongue over her lips. | Она проглотила комок в горле и провела языком по пересохшим губам. |
"Your uncle Joss has a strong temper," she said; "you have seen that for yourself. He is easily roused; he will not have folk interfering with him." | - У дядюшки Джосса - крутой нрав, - выдавила она из себя наконец. - - Он вспыльчив и перечить себе не позволит. |
"Aunt Patience, why should anyone interfere with a landlord of an inn who goes about his rightful business? | - Тетушка, ну кто же станет перечить хозяину постоялого двора, который всего лишь занимается своим делом? |
However hot tempered a man may be, his temper doesn't scare people away. That's no excuse." | Вряд ли его дурной нрав может напрочь отвадить посетителей... |
Her aunt was silent. She had come to the end of her resources and sat stubborn, as a mule. She would not be drawn. |