Трактир «Ямайка» | страница 49



"Your uncle Joss doesn't encourage folks to stay," she said at length.- Дядя Джосс не хочет, чтобы у нас останавливались.
"He says you never know who you are going to get.Мало ли кто завалится?
Why, in a lonely spot like this we might be murdered in our beds. There's all sorts on a road like this.В таком уединенном месте и прирежут ночью за милую душу.
It wouldn't be safe."Страшно пускать кого попало.
"Aunt Patience, you're talking nonsense.- Но, тетушка, это же бессмыслица!
What is the use of an inn that cannot give an honest traveller a bed for the night? For what other purpose was it built?Зачем же держать трактир, коль приличному человеку у вас и переночевать нельзя?
And how do you live, if you have no custom?"И на что же вы живете, ежели у вас совсем нет постояльцев?
"We have custom," returned the woman sullenly. "I've told you that. There's men come in from the farms and outlying places.- Я же тебе сказала - клиенты у нас бывают, -нехотя ответила та. - - Разные люди заходят: те, что живут неподалеку на фермах, да еще многие из округи.
There are farms and cottages scattered over these moors for miles around, and folk come from there.Тут на болотах много и ферм, и коттеджей.
There are evenings when the bar is full of them."В иные вечера бар просто битком набит.
"The driver on the coach yesterday told me respectable people did not come to Jamaica any more.- А кучер говорил вчера, что приличные люди в "Ямайку" больше не заходят.
He said they were afraid."Сказал, боятся.
Aunt Patience changed colour. She was pale now, and her eyes roved from side to side.Пейшнс переменилась в лице и страшно побледнела. Глаза ее забегали.
She swallowed, and ran her tongue over her lips.Она проглотила комок в горле и провела языком по пересохшим губам.
"Your uncle Joss has a strong temper," she said; "you have seen that for yourself. He is easily roused; he will not have folk interfering with him."- У дядюшки Джосса - крутой нрав, - выдавила она из себя наконец. - - Он вспыльчив и перечить себе не позволит.
"Aunt Patience, why should anyone interfere with a landlord of an inn who goes about his rightful business?- Тетушка, ну кто же станет перечить хозяину постоялого двора, который всего лишь занимается своим делом?
However hot tempered a man may be, his temper doesn't scare people away. That's no excuse."Вряд ли его дурной нрав может напрочь отвадить посетителей...
Her aunt was silent. She had come to the end of her resources and sat stubborn, as a mule. She would not be drawn.