Трактир «Ямайка» | страница 48



The sudden direct attack took the woman by surprise, and for a moment she stared at Mary without reply.Тетя явно растерялась, не ожидая столь прямого вопроса. Некоторое время она молчала, глядя на племянницу широко раскрытыми глазами.
Then she flushed scarlet and began to work her mouth.Потом лицо ее залилось краской, губы задрожали.
"Why," she faltered, "it's - it's a very prominent place here, on the road.- Ну как же, - с трудом выговорила она наконец. -Это же такое бойкое место, прямо у дороги.
You can see that. This is the main road from the south.Разве ты сама не видишь?
The coaches pass here twice a week. They come from Truro, and Bodmin, and so on, to Launceston.Два раза на неделю здесь проходит почтовая карета из Труро через Бодмин до самого Лонстона.
You came yourself yesterday.Да ты ведь сама приехала по этой дороге.
There's always company on the road. Travellers, and private gentlemen, and sometimes sailors from Falmouth."Много всякого люда проезжает здесь: и торговцы, и джентльмены, путешествующие по своим делам. Случается, и матросы из Фалмута заглядывают.
"Yes, Aunt Patience. But why don't they stop at Jamaica?"- Да, тетушка, но почему же они не останавливаются в "Ямайке"?
"They do.- Как это не останавливаются?
They often ask for a drink in the bar.Частенько останавливаются, и в бар заходят освежиться.
We've a good custom here."У нас большая клиентура.
"How can you say that when the parlour is never used, and the guest rooms are stored with lumber, fit only for rats and mice?- Да что вы такое говорите? В гостиной давным-давно не прибирали, ну а в комнатах что творится! Вот мышам да крысам раздолье!
I've seen them for myself.Да я же своими глазами видела.
I've been to inns before, smaller ones than this by far.Мне приходилось бывать в трактирах, конечно не таких больших.
There was an inn at home, in the village.У нас в деревне тоже был трактир.
The landlord was a friend of ours.Хозяин был с нами в дружбе.
Many a time Mother and I had tea in the parlour; and upstairs, though there were only two rooms, they were furnished and fitted up in style for travellers."Мы не раз к нему заглядывали и чай пили в гостиной. Правда, он сдавал только две комнаты, но зато уж они были и обставлены как подобает, и прибраны как следует.
Her aunt was silent for a moment, working her mouth and twisting her fingers in her lap.Пейшнс долго не отвечала, потом губы ее снова задергались, и, вцепившись руками в колени, она произнесла: