|
The sudden direct attack took the woman by surprise, and for a moment she stared at Mary without reply. | Тетя явно растерялась, не ожидая столь прямого вопроса. Некоторое время она молчала, глядя на племянницу широко раскрытыми глазами. |
Then she flushed scarlet and began to work her mouth. | Потом лицо ее залилось краской, губы задрожали. |
"Why," she faltered, "it's - it's a very prominent place here, on the road. | - Ну как же, - с трудом выговорила она наконец. -Это же такое бойкое место, прямо у дороги. |
You can see that. This is the main road from the south. | Разве ты сама не видишь? |
The coaches pass here twice a week. They come from Truro, and Bodmin, and so on, to Launceston. | Два раза на неделю здесь проходит почтовая карета из Труро через Бодмин до самого Лонстона. |
You came yourself yesterday. | Да ты ведь сама приехала по этой дороге. |
There's always company on the road. Travellers, and private gentlemen, and sometimes sailors from Falmouth." | Много всякого люда проезжает здесь: и торговцы, и джентльмены, путешествующие по своим делам. Случается, и матросы из Фалмута заглядывают. |
"Yes, Aunt Patience. But why don't they stop at Jamaica?" | - Да, тетушка, но почему же они не останавливаются в "Ямайке"? |
"They do. | - Как это не останавливаются? |
They often ask for a drink in the bar. | Частенько останавливаются, и в бар заходят освежиться. |
We've a good custom here." | У нас большая клиентура. |
"How can you say that when the parlour is never used, and the guest rooms are stored with lumber, fit only for rats and mice? | - Да что вы такое говорите? В гостиной давным-давно не прибирали, ну а в комнатах что творится! Вот мышам да крысам раздолье! |
I've seen them for myself. | Да я же своими глазами видела. |
I've been to inns before, smaller ones than this by far. | Мне приходилось бывать в трактирах, конечно не таких больших. |
There was an inn at home, in the village. | У нас в деревне тоже был трактир. |
The landlord was a friend of ours. | Хозяин был с нами в дружбе. |
Many a time Mother and I had tea in the parlour; and upstairs, though there were only two rooms, they were furnished and fitted up in style for travellers." | Мы не раз к нему заглядывали и чай пили в гостиной. Правда, он сдавал только две комнаты, но зато уж они были и обставлены как подобает, и прибраны как следует. |
Her aunt was silent for a moment, working her mouth and twisting her fingers in her lap. | Пейшнс долго не отвечала, потом губы ее снова задергались, и, вцепившись руками в колени, она произнесла: |