Трактир «Ямайка» | страница 40
Однако она тут же поняла, что это вывеска трактира, которая едва держалась на гвоздях и при малейшем ветре начинала раскачиваться. | |
Nothing but a poor battered board, that had once known prouder days in its first erection, but whose white lettering was now blurred and grey, and whose message was at the mercy of the four winds - Jamaica Inn - Jamaica Inn. | Да, это была всего лишь потрепанная вывеска, и похоже, она знавала лучшие времена. Теперь же некогда белые буквы расплылись и посерели от ветров и гроз. |
Mary pulled down the blind and crept to her bed. | Мэри закрыла ставни и в темноте на ощупь добралась до кровати. |
Her teeth were chattering, and her feet and hands were numb. | Зубы стучали от холода, а ноги и руки окоченели. |
For a long while she sat huddled on the bed, a prey to despair. | Съежившись, она долго сидела на постели в полном отчаянии. |
She wondered whether it was possible to break from the house and find her way back the twelve long miles to Bodmin. | Ее преследовало желание бросить все и убежать из этого дома, вернуться в Бодмин, проделав пешком все долгие двенадцать миль. |
She wondered whether her weariness would prove too much for her, and if with an agony of fatigue she would drop by the roadside and fall asleep where she lay, only to be awakened by the morning light and to see the great form of Joss Merlyn towering above her. | Но хватит ли у нее сил преодолеть усталость или она свалится где-нибудь прямо на обочине и уснет на месте, а на рассвете, открыв глаза, увидит над собой этого громилу Джосса Мерлина? |
She closed her eyes, and at once she saw his face smiling at her, and then the smile changing to a frown, and the frown breaking into a thousand creases as he shook with rage, and she saw his great mat of black hair, his hooked nose, and the long powerful fingers that held such deadly grace. | Она сомкнула веки, и тотчас же в памяти всплыло его ухмыляющееся лицо; вот через мгновение он нахмурился, лоб собрался складками, и он весь затрясся от ярости. Девушка отчетливо представила копну нечесаных волос, крючковатый нос, длинные сильные и одновременно на редкость ловкие пальцы. |
She felt caught here now, like a bird in a net, and however much she struggled she would never escape. | Она почувствовала себя птицей, угодившей в силки, из которых, как ни пытайся, не вырваться. |
If she wished to be free she must go now, climb from her window and run like a mad thing along the white road that stretched like a snake across the moors. |
Книги, похожие на Трактир «Ямайка»