Дядя сказал, что ее комната над крыльцом. Она медленно прошла по неосвещенной лестничной площадке, миновала две двери по обе стороны -вероятно, за ними прежде были комнаты для проезжих, но никто теперь не искал приюта под крышей "Ямайки". Тут Мэри наткнулась еще на одну дверь. Повернув ручку, открыла ее и при слабом свете свечи разглядела на полу свой сундучок и поняла, что это и есть ее комната. |
The walls were rough and unpapered, and the floor boards bare. | Стены были без обоев и даже не оштукатурены, полы ничем не застелены. |
A box turned upside down served as a dressing table, with a cracked looking-glass on top. | Туалетным столиком служил перевернутый ящик, на котором стояло потрескавшееся зеркало. |
There was no jug or basin; she supposed she would wash in the kitchen. | В комнате не было ни кувшина, ни таза; видимо, умываться ей придется на кухне. |
The bed creaked when she leant upon it, and the two thin blankets felt damp to her hand. | Кровать заскрипела, лишь только она дотронулась до нее, два тонких одеяла на ощупь были влажными. |
She decided she would not undress, but would lie down upon it in her travelling clothes, dusty as they were, with her cloak wrapped round her. | Девушка решила не раздеваться и лечь в одежде, в которой приехала, пусть и изрядно пропылившейся, и завернуться в плащ. |
She went to the window and looked out. | Подойдя к окну, она выглянула наружу. |
The wind had dropped, but it was still raining - a thin wretched drizzle that trickled down the side of the house and smeared the dirt on the windowpane. | Ветер утих, но дождь еще моросил и мутные тонкие струйки стекали по стене дома, заливая оконное стекло грязью. |
A noise came from the far end of the yard, a curious groaning sound like that of an animal in pain. | Откуда-то из дальней части двора послышался звук, похожий на стон раненого зверя. |
It was too dark to see clearly, but she could make out a dark shape swinging gently to and fro. | Было слишком темно, чтобы что-нибудь разглядеть; Мэри увидела лишь темный, мерно покачивавшийся предмет. |
For one nightmare of a moment, her imagination on fire with the tales Joss Merlyn had told her, she thought it was a gibbet, and a dead man hanging. | На одно мгновение под впечатлением страшных рассказов Джосса ей померещилось, что перед ней виселица с мертвецом. |