Трактир «Ямайка» | страница 39



Дядя сказал, что ее комната над крыльцом. Она медленно прошла по неосвещенной лестничной площадке, миновала две двери по обе стороны -вероятно, за ними прежде были комнаты для проезжих, но никто теперь не искал приюта под крышей "Ямайки". Тут Мэри наткнулась еще на одну дверь. Повернув ручку, открыла ее и при слабом свете свечи разглядела на полу свой сундучок и поняла, что это и есть ее комната.
The walls were rough and unpapered, and the floor boards bare.Стены были без обоев и даже не оштукатурены, полы ничем не застелены.
A box turned upside down served as a dressing table, with a cracked looking-glass on top.Туалетным столиком служил перевернутый ящик, на котором стояло потрескавшееся зеркало.
There was no jug or basin; she supposed she would wash in the kitchen.В комнате не было ни кувшина, ни таза; видимо, умываться ей придется на кухне.
The bed creaked when she leant upon it, and the two thin blankets felt damp to her hand.Кровать заскрипела, лишь только она дотронулась до нее, два тонких одеяла на ощупь были влажными.
She decided she would not undress, but would lie down upon it in her travelling clothes, dusty as they were, with her cloak wrapped round her.Девушка решила не раздеваться и лечь в одежде, в которой приехала, пусть и изрядно пропылившейся, и завернуться в плащ.
She went to the window and looked out.Подойдя к окну, она выглянула наружу.
The wind had dropped, but it was still raining - a thin wretched drizzle that trickled down the side of the house and smeared the dirt on the windowpane.Ветер утих, но дождь еще моросил и мутные тонкие струйки стекали по стене дома, заливая оконное стекло грязью.
A noise came from the far end of the yard, a curious groaning sound like that of an animal in pain.Откуда-то из дальней части двора послышался звук, похожий на стон раненого зверя.
It was too dark to see clearly, but she could make out a dark shape swinging gently to and fro.Было слишком темно, чтобы что-нибудь разглядеть; Мэри увидела лишь темный, мерно покачивавшийся предмет.
For one nightmare of a moment, her imagination on fire with the tales Joss Merlyn had told her, she thought it was a gibbet, and a dead man hanging.На одно мгновение под впечатлением страшных рассказов Джосса ей померещилось, что перед ней виселица с мертвецом.
And then she realised it was the signboard of the inn, that somehow or other, through neglect, had become insecure upon its nails and now swung backwards, forwards, with the slightest breeze.