Трактир «Ямайка» | страница 28



Кареты проезжают мимо каждый день.
And the gentry are most civil to us, most civil. A neighbour was in only yesterday, and I made him a cake to take home.А господа очень вежливы с нами, очень... Только вчера здесь побывал наш сосед, и я испекла для него сладкий пирог.
'Mrs. Merlyn,' he said, 'you're the only woman in Cornwall can bake a cake.'"Миссис Мерлин, - сказал он, - вы единственная женщина в Корнуолле, которая умеет печь пироги".
Those were his very words.Точно так он и сказал.
And even the squire himself - that's Squire Bassat, you know, from North Hill; he owns all the land hereabouts - he passed me on the road the other day -Tuesday it was - and he took off his hat.И даже сам местный землевладелец - сквайр Бассет из Норт-Хилла, знаешь ли, он владеет всей землей в округе, - так вот, когда он проезжал на днях мимо меня, а было это во вторник, то снял шляпу и сказал:
'Good morning, madam,' he said, and he bowed to me from his horse."Доброе утро, мадам" - и поклонился.
They say he was a great man for the women in his day. Then out comes Joss from the stable, where he had been mending the wheel of the trap.Говорят, в свое время он был очень охоч до женщин... Как раз в тот момент из конюшни вышел Джосс - он прилаживал там колесо на двуколке.
'How's life, Mr. Bassat?' he says."Как жизнь, мистер Бассет?" - спросил он. -
'As large as yourself, Joss,' answers the squire, and they both fell to laughing.""Такая же полнокровная, как ты, Джосс", -ответил сквайр, и они оба рассмеялись.
Mary murmured some reply to this little speech, but she was pained and worried to see how, when speaking, Aunt Patience avoided her eyes, and the very fluency of her words was in itself suspicious.Мэри что-то вежливо пробормотала в ответ, испытывая крайнюю неловкость и беспокойство. Тетя избегала смотреть ей в глаза, да и увлеченность, с какой она рассказывала, вызывала у Мэри недоверие.
She spoke much as a child does who tells herself a story and has a talent for invention.Тетя Пейшнс походила на ребенка, который сам себе сочиняет сказки.
It hurt Mary to see her act this part, and she longed for her to be done with it, or be silent, for the flow of words was, in its way, more appalling than her tears had been.Мэри было больно видеть, как она пытается играть эту роль, ей хотелось, чтобы та поскорее покончила со своим рассказом и замолчала. Этот поток слов производил еще более тягостное впечатление, чем ее слезы.