Трактир «Ямайка» | страница 25



Выцветший домашний чепец прикрывал свисавшие до плеч редкие, седые, спутанные волосы; концы их она, видимо, подвивала, но локоны не держались.
Her face had fallen away, and the skin was stretched tight across her cheekbones. Her eyes were large and staring, as though they asked perpetually a question, and she had a little nervous trick of working her mouth, now pursing the lips and now relaxing them.У нее было осунувшееся лицо с обтянутыми тонкой кожей скулами, большие, словно вопрошающие о чем-то, глаза. Женщина нервно подергивала губами.
She wore a faded striped petticoat that had once been cherry coloured and was now a washed-out pink, and over her shoulders was flung a much-mended shawl.На ней была поношенная юбка в полоску, прежде вишневая, а теперь вылинявшая до блекло-розового цвета, плечи прикрывала штопаная-перештопаная шаль.
She had obviously just strung a new ribbon in her cap in some small attempt to brighten her dress, and it struck a false, incongruous note. It was bright scarlet and showed up in horrible contrast to the pallour of her face.Желая, видно, как-то освежить свой наряд, она вдела в чепец новую ярко-красную ленту, которая никак не вязалась с ее внешностью и лишь сильнее подчеркивала пугающую бледность.
Mary stared at her dumbly, stricken with sorrow.Мэри с изумлением и жалостью смотрела на нее.
Was this poor tattered creature the bewitching Aunt Patience of her dreams, dressed now like a slattern, and twenty years her age?Неужели это бледное замученное существо, эта неряшливо одетая женщина, выглядевшая лет на двадцать старше своего возраста, и была той самой очаровательной тетей Пейшнс, предметом ее детских грез?
The little woman came down the stairs and into the hall; she took Mary's hands in hers and peered into her face.Спустившись, тетя подошла к Мэри, схватила ее руки и уставилась в лицо.
"Have you really come?" she whispered. "It is my niece Mary Yellan, isn't it?- Ты в самом деле приехала? - прошептала она. -Ты моя племянница Мэри Йеллан?
My dead sister's child?"Дитя моей покойной сестры?
Mary nodded, thanking God that her mother could not see her now.Мэри молча кивнула, благодаря Бога за то, что мать не видит сестру в эту минуту.
"Dear Aunt Patience," she said gently, "I'm glad to see you again.- Дорогая тетя Пейшнс, - мягко произнесла она, -как я рада снова видеть вас.
It's so many long years since you came to us at Helford."Ведь столько лет прошло с тех пор, как вы приезжали к нам в Хелфорд.