Her face had fallen away, and the skin was stretched tight across her cheekbones. Her eyes were large and staring, as though they asked perpetually a question, and she had a little nervous trick of working her mouth, now pursing the lips and now relaxing them. | У нее было осунувшееся лицо с обтянутыми тонкой кожей скулами, большие, словно вопрошающие о чем-то, глаза. Женщина нервно подергивала губами. |
She wore a faded striped petticoat that had once been cherry coloured and was now a washed-out pink, and over her shoulders was flung a much-mended shawl. | На ней была поношенная юбка в полоску, прежде вишневая, а теперь вылинявшая до блекло-розового цвета, плечи прикрывала штопаная-перештопаная шаль. |
She had obviously just strung a new ribbon in her cap in some small attempt to brighten her dress, and it struck a false, incongruous note. It was bright scarlet and showed up in horrible contrast to the pallour of her face. | Желая, видно, как-то освежить свой наряд, она вдела в чепец новую ярко-красную ленту, которая никак не вязалась с ее внешностью и лишь сильнее подчеркивала пугающую бледность. |
Mary stared at her dumbly, stricken with sorrow. | Мэри с изумлением и жалостью смотрела на нее. |
Was this poor tattered creature the bewitching Aunt Patience of her dreams, dressed now like a slattern, and twenty years her age? | Неужели это бледное замученное существо, эта неряшливо одетая женщина, выглядевшая лет на двадцать старше своего возраста, и была той самой очаровательной тетей Пейшнс, предметом ее детских грез? |
The little woman came down the stairs and into the hall; she took Mary's hands in hers and peered into her face. | Спустившись, тетя подошла к Мэри, схватила ее руки и уставилась в лицо. |
"Have you really come?" she whispered. "It is my niece Mary Yellan, isn't it? | - Ты в самом деле приехала? - прошептала она. -Ты моя племянница Мэри Йеллан? |
My dead sister's child?" | Дитя моей покойной сестры? |
Mary nodded, thanking God that her mother could not see her now. | Мэри молча кивнула, благодаря Бога за то, что мать не видит сестру в эту минуту. |
"Dear Aunt Patience," she said gently, "I'm glad to see you again. | - Дорогая тетя Пейшнс, - мягко произнесла она, -как я рада снова видеть вас. |
It's so many long years since you came to us at Helford." | Ведь столько лет прошло с тех пор, как вы приезжали к нам в Хелфорд. |