Трактир «Ямайка» | страница 24



- А где же моя тетя Пейшнс? - спросила она, оглядывая плохо освещенную унылую прихожую с холодным каменным полом и узкой расшатанной лестницей, ведущей наверх. - Разве она не ждала меня?
" 'Where's my Aunt Patience?'" mimicked the man. "Where's my dear auntie to kiss and daddle me, and make much of me?- "Где моя тетя Пейшнс? - передразнил он ее. -Где моя дорогая тетушка, которая будет меня целовать, миловать и носиться со мной?"
Can't you wait an instant without running to her?Тебе не терпится поскорее броситься к ней в объятия?
Haven't you a kiss for your uncle Joss?"А дядюшку Джосса поцеловать не желаешь?
Mary drew back.Мэри невольно с отвращением отпрянула от него.
The thought of kissing him revolted her.Поцеловать этого человека?
He was either mad or drunk, anyway.Он был либо ненормальный, либо просто пьян.
Probably both.А может быть, и то, и другое.
She did not want to anger him, though; she was too frightened for that.Но она боялась разозлить его.
He saw the question pass through her mind, and he laughed again.Он заметил ее смятение и снова захохотал.
"Oh, no," he said, "I'm not going to touch you; you're safe as a church with me.- Да нет же, - сказал он, - я не собираюсь трогать тебя, со мной ты в безопасности, как в монастыре.
I never did like dark women, my dear, and I've better things to do than to play cat's cradle with me own niece."Мне никогда не нравились темноволосые женщины, милочка. И у меня есть дела поинтереснее, чем флиртовать с собственной племянницей.
He jeered down at her contemptuously, treating her like a fool, tired of his joke. Then he lifted his head to the stairs.Посмотрев на нее, он презрительно ухмыльнулся, как шут, уставший от собственных острот, и бросил взгляд на лестницу.
"Patience," he roared, "what in hell are you doing?- Пейшнс, - взревел он, - какого черта ты там делаешь?
Here's the girl arrived, whimpering for you.Тут приехала девчонка и вся трясется от нетерпения увидеть тебя.
She's sick of the sight of me already."Ее уже тошнит от моего вида.
There was a little flutter at the head of the stairs, and a footsteps dragged. Then the flicker of a candle, and an exclamation. Down the narrow stairs came a woman, shielding the light from her eyes.Наверху завозились, послышалось восклицание, шарканье ног, заметался тусклый свет. По узкой лестнице со свечой в руке, загораживая ладонью глаза от пламени, спускалась женщина.
She wore a dingy mobcap on her thin grey hair, which hung in elflocks to her shoulders. She had turned the edges of her hair in a vain attempt to recapture ringlets, but the curl had gone.