Трактир «Ямайка» | страница 23



С широкими плечами, длиннющими руками, достававшими почти до колен, и огромными увесистыми кулаками он, видимо, обладал недюжинной силой.
His frame was so big that in a sense his head was dwarfed and sunk between his shoulders, giving that half-stooping impression of a giant gorilla, with his black eyebrows and his mat of hair.На столь мощном теле голова казалась слишком маленькой и как бы уходила в плечи. Полусогнутая фигура, мохнатые черные брови и спутанные волосы делали его похожим на гориллу.
But for all his long limbs and mighty frame there was nothing of the ape about his features, for his nose was hooked, curving to a mouth that might have been perfect once but was now sunken and fallen, and there was still something fine about his great dark eyes, in spite of the lines and pouches and the red blood flecks.Однако в чертах его лица не было ничего обезьяньего. Длинный крючковатый нос, рот, прежде, видимо, хорошо очерченный, а теперь запавший, с опустившимися вниз уголками, большие темные глаза, еще довольно красивые, несмотря на морщины и склеротические прожилки вокруг них.
The best things left to him were his teeth, which were all good still, and very white, so that when he smiled they showed up clearly against the tan of his face, giving him the lean and hungry appearance of a wolf.А вот зубы сохранились - крепкие и очень белые. Когда он улыбался, они особенно резко выделялись на загорелом лице, делая его похожим на голодного волка.
And, though there should be a world of difference between the smile of a man and the bared fangs of a wolf, with Joss Merlyn they were one and the same.Казалось бы, как можно сравнивать улыбку человека с волчьим оскалом? Но у Джосса Мерлина была именно такая улыбка.
"So you are Mary Yellan," he said at length, towering above her, his head bent to observe her more closely, "and you've come all this way to look after your uncle Joss.- Стало быть, ты и есть Мэри Йеллан, - сказал он наконец, наклонившись, чтобы лучше рассмотреть ее. - И ты столько проехала, чтобы поухаживать за своим дядюшкой Джоссом.
I call it very handsome of you." He laughed again, mocking her, his laugh bellowing through the house, acting like a lash on the strung nerves of Mary.Это очень благородно с твоей стороны, - произнес он и снова разразился хохотом, который гулко прокатился по всему дому и резко стегнул по нервам измученной Мэри.
"Where is my Aunt Patience?" she asked, glancing around her in the dimly lit passage, cheerless with its cold stone flags and narrow rickety staircase. "Is she not expecting me, then?"