|
He shouted at his horses, whipping them in a fever of anxiety. | Прикрикнув на лошадей, кучер торопливо подхлестнул их. |
The coach rumbled and shook, and in a moment it was away and down the road, disappearing as though it had never been, lost and swallowed up in the darkness. | Карета покачнулась и загрохотала по дороге. Мгновение спустя она исчезла во тьме, как будто ее и не бывало. |
Mary stood alone, with the trunk at her feet. | Мэри осталась одна, с сундучком у ног. |
She heard a sound of bolts being drawn in the dark house behind her, and the door was flung open. | За спиной она услышала звук отодвигаемых засовов. |
A great figure strode into the yard, swinging a lantern from side to side. | Дверь темного дома широко распахнулась, и огромная фигура с покачивающимся в руке фонарем возникла на пороге. |
"Who is it?" came the shout. "What do you want here?" | - Кто там? - послышался громкий оклик. - Что вам здесь надо? |
Mary stepped forward and peered up into the man's face. | Девушка сделала шаг вперед, вглядываясь в стоявшего перед ней человека. |
The light shone in her eyes, and she could see nothing. | Свет, бивший прямо в глаза, слепил ее. |
He swung the lantern to and fro before her, and suddenly he laughed and took hold of her arm, pulling her roughly inside the porch. | Несколько раз качнув фонарем перед ее лицом, человек внезапно рассмеялся, схватил ее за руку и грубо затащил на крыльцо. |
"Oh, it's you, is it?" he said. "So you've come to us after all? | - Так вот это кто, - произнес он. - Значит, все-таки приехала? |
I'm your uncle, Joss Merlyn, and I bid you welcome to Jamaica Inn." | Я твой дядя Джосс Мерлин. Ну что ж, пожалуйте в "Ямайку". |
He drew her into the shelter of the house, laughing again, and shut the door, and stood the lantern upon a table in the passage. | Он втянул Мэри в дом и, вновь захохотав, захлопнул за собой дверь, а фонарь поставил на стол в прихожей. |
And they looked upon each other face to face. | Теперь они могли разглядеть друг друга. |
Chapter 2 | 2 |
He was a great husk of a man, nearly seven feet high, with a creased black brow and a skin the colour of a gyp>sy. | Джосс Мерлин оказался здоровенным детиной, почти семи футов ростом, с крутым изломом черных бровей и смуглой, как у цыгана, кожей. |
His thick dark hair fell over his eyes in a fringe and hung about his ears. | Густые темные пряди волос падали на глаза, свисали над ушами. |
He looked as if he had the strength of a horse, with immense powerful shoulders, long arms that reached almost to his knees, and large fists like hams. |