Трактир «Ямайка» | страница 22



He shouted at his horses, whipping them in a fever of anxiety.Прикрикнув на лошадей, кучер торопливо подхлестнул их.
The coach rumbled and shook, and in a moment it was away and down the road, disappearing as though it had never been, lost and swallowed up in the darkness.Карета покачнулась и загрохотала по дороге. Мгновение спустя она исчезла во тьме, как будто ее и не бывало.
Mary stood alone, with the trunk at her feet.Мэри осталась одна, с сундучком у ног.
She heard a sound of bolts being drawn in the dark house behind her, and the door was flung open.За спиной она услышала звук отодвигаемых засовов.
A great figure strode into the yard, swinging a lantern from side to side.Дверь темного дома широко распахнулась, и огромная фигура с покачивающимся в руке фонарем возникла на пороге.
"Who is it?" came the shout. "What do you want here?"- Кто там? - послышался громкий оклик. - Что вам здесь надо?
Mary stepped forward and peered up into the man's face.Девушка сделала шаг вперед, вглядываясь в стоявшего перед ней человека.
The light shone in her eyes, and she could see nothing.Свет, бивший прямо в глаза, слепил ее.
He swung the lantern to and fro before her, and suddenly he laughed and took hold of her arm, pulling her roughly inside the porch.Несколько раз качнув фонарем перед ее лицом, человек внезапно рассмеялся, схватил ее за руку и грубо затащил на крыльцо.
"Oh, it's you, is it?" he said. "So you've come to us after all?- Так вот это кто, - произнес он. - Значит, все-таки приехала?
I'm your uncle, Joss Merlyn, and I bid you welcome to Jamaica Inn."Я твой дядя Джосс Мерлин. Ну что ж, пожалуйте в "Ямайку".
He drew her into the shelter of the house, laughing again, and shut the door, and stood the lantern upon a table in the passage.Он втянул Мэри в дом и, вновь захохотав, захлопнул за собой дверь, а фонарь поставил на стол в прихожей.
And they looked upon each other face to face.Теперь они могли разглядеть друг друга.
Chapter 22
He was a great husk of a man, nearly seven feet high, with a creased black brow and a skin the colour of a gyp>sy.Джосс Мерлин оказался здоровенным детиной, почти семи футов ростом, с крутым изломом черных бровей и смуглой, как у цыгана, кожей.
His thick dark hair fell over his eyes in a fringe and hung about his ears.Густые темные пряди волос падали на глаза, свисали над ушами.
He looked as if he had the strength of a horse, with immense powerful shoulders, long arms that reached almost to his knees, and large fists like hams.