Трактир «Ямайка» | страница 11



- Обещаю, - сказала Мэри, и сердце ее сжала тоска. С тревогой думала она о надвигавшихся переменах, о том, что придется скоро расстаться со всем дорогим и близким; даже родной земли, той, что могла бы поддержать и в горе и в беде, уже не будет под ногами.
Daily her mother weakened; daily the life ebbed from her.Мать слабела, с каждым днем силы покидали ее.
She lingered through harvest-time, and through the fruit picking, and through the first falling of the leaves.Она протянула еще немного. Пришло время сбора урожая, созрели фрукты, пожелтели и начали опадать листья.
But when the mists came in the morning, and the frosts settled on the ground, and the swollen river ran in flood to meet the boisterous sea, and the waves thundered and broke on the little beaches of Helford, the widow turned restlessly in her bed, plucking at the sheets.Когда же по утрам на землю стали опускаться туманы и трава покрывалась инеем, а потоки вздувшейся реки устремлялись к разыгравшемуся морю и волны обрушились на узкие берега Хелфорда, мать однажды начала метаться в постели, перебирая руками простынь.
She called Mary by her dead husband's name, and spoke of things that were gone and of people Mary had never known.Она не узнавала Мэри, называла дочь именем покойного мужа и что-то говорила о давно минувшем и о людях, которых ее дочь никогда не знала.
For three days she lived in a little world of her own, and on the fourth day she died.Три дня прошли так, в бреду, а на четвертый она отошла.
One by one Mary saw the things she had loved and understood pass into other hands.На глазах Мэри их добро, все, к чему она привыкла, чем жила, стало переходить в чужие руки.
The livestock went at Helston market.Скотину отправили на базар в Хелстон.
The furniture was bought by neighbours, stick by stick.Мебель раскупили всю до последнего стула.
A man from Coverack took a fancy to the house and purchased it; with pipe in mouth he straddled the yard and pointed out the changes he would make, the trees he would cut down to clear his view; while Mary watched him in dumb loathing from her window as she packed her small belongings in her father's trunk.Их дом приглянулся какому-то незнакомцу из Коверэка, и тот купил его. С трубкой в зубах расхаживал он по двору, отдавая распоряжения, громко рассуждая, где что переделать, какие деревья срубить, чтобы не портили вида. А Мэри, складывая свои скромные пожитки в отцовский дорожный сундучок, наблюдала за ним из окна и молча кляла его.