|
You'll like your Aunt Patience; she was always a great one for games and laughing, with a heart as large as life. | Тебе наверняка понравится тетя Пейшнс, она всегда любила шутки да забавы, а уж сердцем -сама доброта. |
You remember when she came here, twelve years back? | Помнишь, как она приезжала сюда лет двенадцать назад? |
She had ribbons in her bonnet and a silk petticoat. | На ней была шляпка с ленточками и шелковая нижняя юбка с оборками. |
There was a fellow working at Trelowarren had an eye to her, but she thought herself too good for him." | А в Треловорене работал парень, которому она очень приглянулась, но она и смотреть в его сторону не пожелала... |
Yes, Mary remembered Aunt Patience, with her curled fringe and large blue eyes, and how she laughed and chatted, and how she picked up her skirts and tiptoed through the mud in the yard. | Да, Мэри помнила тетушку Пейшнс. Ее кудряшки надо лбом и большие голубые глаза. И то, как она заливалась смехом и весело щебетала, и как, подобрав юбку, на цыпочках пробиралась через грязь по двору. |
She was as pretty as a fairy. | Она была похожа на сказочную фею. |
"What sort of a man your Uncle Joshua is I cannot say," said her mother, "for I've never set eyes on him nor known anyone what has. | - Что за человек твой дядя Джошуа, не могу сказать, - продолжала мать. - Его я никогда не видела и не знаю никого, кто был бы с ним знаком. |
But when your aunt married him ten years ago last Michaelmas she wrote a pack of giddy nonsense you'd expect a girl to write, and not a woman over thirty." | Но когда твоя тетушка вышла за него замуж, то написала совершенно несуразное письмо, такую чепуху, ну совсем как девчонка, а ей было уж за тридцать. |
"They'd think me rough," said Mary slowly. "I haven't the pretty manners they'd expect. We wouldn't have much to say to one another." | - Да я для них просто деревенщина, - твердила Мэри. - И приятными манерами не отличаюсь, да и говорить им со мной будет не о чем. |
"They'll love you for yourself and not for any airs and graces. | - Они полюбят тебя такую, как ты есть, а не за ужимки или светские манеры. |
I want you to promise me this, child, that when I'm gone you'll write to your Aunt Patience and tell her that it was my last and dearest wish that you should go to her." | Дитя мое, обещай, когда меня не станет, ты напишешь тете Пейшнс и сообщишь, что моим последним и самым большим желанием было, чтобы ты поехала к ней. |
"I promise," said Mary, but her heart was heavy and distressed at the thought of a future so insecure and changed, with all that she had known and loved gone from her, and not even the comfort of familiar trodden ground to help her through the days when they came. |