Трактир «Ямайка» | страница 12



This stranger from Coverack made her an interloper in her own home; she could see from his eye he wanted her to be gone, and she had no other thought now but to be away and out of it all, and her back turned for ever.Этот чужак из Коверэка заставил ее почувствовать себя посторонней в собственном доме. По его глазам было видно, что он ждет не дождется ее отъезда. Она думала о том же: поскорее покончить со всеми делами и убраться отсюда навсегда.
Once more she read the letter from her aunt, written in a cramped hand, on plain paper.Мэри еще раз перечитала письмо от тети, написанное неразборчивым почерком на дешевой бумаге.
The writer said she was shocked at the blow that had befallen her niece; that she had had no idea her sister was ill, it was so many years now since she had been to Helford.В нем говорилось, что тетя потрясена горем, постигшим ее племянницу, и что она не имела понятия о болезни сестры - ведь так много лет прошло с тех пор, как она побывала в Хелфорде.
And she went on:Дальше она писала:
"There have been changes with us you would not know."В нашей жизни многое изменилось, но ты об этом не могла знать.
I no longer live in Bodmin. but nearly twelve miles outside, on the road to Launceston.Теперь я живу не в Бодмине, а почти в двенадцати милях от него, в сторону Лонстона.
It's a wild and lonely spot, and if you were to come to us I should be glad of your company, wintertime.Это дикое и глухое место, и, если ты приедешь к нам, я буду рада твоему обществу, особенно в зимнее время.
I have asked your uncle, and he does not object, he says, if you are quiet-spoken and not a talker, and will give help when needed.Я спросила твоего дядю, и он сказал, что не будет возражать, если только ты тихая и не болтливая и станешь помогать, когда понадобится.
He cannot give you money, or feed you for nothing, as you will understand.Но он не сможет давать тебе денег или кормить даром, как ты понимаешь.
He will expect your help in the bar, in return for your board and lodging.В обмен на жилье и еду - он рассчитывает на твою помощь в баре.
You see, your uncle is the landlord of Jamaica Inn."Дело в том, что твой дядя - хозяин трактира "Ямайка''".
Mary folded the letter and put it in her trunk.Сложив письмо, Мэри сунула его в сундучок.
It was a strange message of welcome from the smiling Aunt Patience she remembered.Странно было получить такое послание от той улыбчивой тетушки Пейшнс, которую она помнила.