- Пропади оно все пропадом. Костыль, - сказал инспектор Мортон несколько часов спустя. |
"I confess the thing has me stumped." | - Должен признать, что это дело поставило меня в тупик. |
"It does seem rather a facer," Crutch said, peering nearsightedly at the rows of empty cages, the bare concrete floor, and the cabinet full of gleaming scalpels. | - Да, задачка непростая, - откликнулся Костыль, тщательно осматривая ряды пустых клеток, голый цементный пол и шкафчик, полный блестящих скальпелей. |
"Curse it all," the inspector said, | - Будь оно все неладно, - сказал инспектор. |
"I've tested every inch of wall, floor, and ceiling for secret passages. | - Я простучал каждый дюйм в стенах, полу и потолке в поисках тайного хода. |
Solid, absolutely solid." | Глухо, совершенно глухо. |
"You're certain of that?" Dr. Crutch asked, a look of surprise on his jolly face. | - Ты уверен? - спросил доктор Костыль. Лицо его лучилось загадочным весельем. |
"Absolutely. | - Совершенно. |
But I don't see-" | Не понимаю, почему ты... |
"It becomes quite obvious," Dr. Crutch said. | - А тут и понимать нечего, - прервал его доктор Костыль. |
"Tell me, have you counted the lights in the lab?" | - Скажи, ты подсчитал, сколько в лаборатории ламп? |
"Of course. | - Конечно. |
Six." | Шесть. |
"Correct. | - Правильно. |
Now if you count the light switches, you will find seven." | А если ты подсчитаешь выключатели, то их получится семь. |
"But I don't see-" | - Не понимаю, при чем тут... |
"Isn't it obvious?" Crutch asked. | - Но это же очевидно! - заявил доктор. |
"When have you ever heard of absolutely solid walls? | - Где ты видал комнаты с совершенно глухими стенами? |
Let's try those switches!" | Давай-ка попробуем выключатели. |
One by one they turned the switches. | Они принялись щелкать выключателями, проверяя один за другим. |
When they turned the last, there was an ominous grinding sound. | А когда нажали на последний, раздался зловещий треск. |
The roof of the laboratory began to rise, lifted on massive steel screws. | Крыша лаборатории начала приподниматься на массивных стальных винтах. |
"Great Scott!" cried Inspector Morton. | - Черт побери! - воскликнул инспектор Мортон. |
"Exactly," said Dr. Crutch. | - Вот именно, - сказал доктор Костыль. |
"One of Sir Trevor's little eccentricities. | - Это одна из причуд сэра Тревора. |
He liked his ventilation." | Старик любил свежий воздух. |
"So the murderer killed him, crawled out between roof and wall, then closed a switch on the outside-" | - Значит, убийца пролез в щель между стенкой и крышей, а потом закрыл лаз снаружи.. |