Мощная черная машина помчалась во тьму. |
In a corner of the car, something moved and clutched Hadley's arm. | В уголке салона кто-то шевельнулся и схватил Хэдли за руку. |
It was the true Madam Oui. | Это была настоящая мадам Уи. |
"Oh, Jimmy," she said, "is it all over, at last?" | - Ox, Джимми! - проворковала она. - Неужели наконец-то все позади? |
"It's all over. | - Все кончено. |
We've won," Hadley said, holding the beautiful Eurasian girl tightly to him. | Мы победили, - сказал Хэдли, крепко прижав к себе прекрасную евразийку. |
THE LOCKED ROOM | ЗАПЕРТАЯ КОМНАТА |
Sir Trevor Mellanby, the eccentric old British scientist, kept a small laboratory on a corner of his Kent estate. | Сэр Тревор Мелланби, старый и эксцентричный английский ученый, оборудовал в одном из уголков своего поместья в Кенте маленькую лабораторию. |
He entered his lab on the morning of June 17. | Он вошел в нее утром семнадцатого июня. |
When three days passed and the aged peer did not emerge, his family grew anxious. | Поскольку по прошествии трех дней престарелый пэр так и не появился, его семья заволновалась. |
Finding the doors and windows of the laboratory locked, they summoned the police. | А обнаружив, что двери и окна лаборатории заперты, родственники вызвали полицию. |
The police broke down the heavy oak door. Inside they found Sir Trevor sprawled lifeless across the concrete floor. | Полицейские взломали тяжелую дубовую дверь и увидели сэра Тревора, безжизненно распростертого на цементном полу. |
The famous scientist's throat had been savagely ripped out. | Г орло знаменитого ученого было зверски разодрано. |
The murder weapon, a three-pronged garden claw, was lying nearby. | Орудие убийства, трехзубая садовая тяпка, лежало рядом с трупом. |
Also, an expensive Bokhara rug had been stolen. | Дорогой бухарский ковер исчез без следа. |
Yet all doors and windows were securely barred from the inside. | И тем не менее все двери и окна были надежно заперты изнутри. |
It was an impossible murder, an impossible theft. Yet there it was. | Ни убить, ни украсть отсюда что-либо было невозможно И все же убийство и кража были налицо. |
Under the circumstances, Chief Inspector Morton was called. | По такому случаю в поместье вызвали главного инспектора Мортона. |
He came at once, bringing his friend Dr. Crutch, the famous amateur criminologist. | Он прибыл незамедлительно, прихватив с собой своего друга доктора Костыля, известного криминалиста-любителя. |
"Hang it all, Crutch," Inspector Morton said, several hours later. |