- Кто ты? - неприветливо спросил он. |
"I am Jefferson Toms, of Earth. | - Я Джефферсон Томс, землянин. |
I have come here to learn the Language of Love, Mr. Varris." | Я прилетел сюда, чтобы изучить Язык Любви, мистер Вэррис. |
Varris raised his shaggy white eyebrows. | Лохматые белые брови старика удивленно приподнялись. |
He was a small, wrinkled old man, stoop-shouldered and shaky in the knees. | Это был тщедушный, сгорбленный, морщинистый человечек с согнутыми подагрой трясущимися коленями. |
But his eyes were alert and filled with a cold suspicion. | Только глаза его были на удивление молоды и блестящи и буравили юношу насквозь. |
"Perhaps you think the language will make you more attractive to women," Varris said. | - Полагаете, что, изучив язык, вы снискаете большую популярность у женщин? - спросил Вэррис. |
"Don't believe it, young man. | - Пустые надежды. |
Knowledge has its advantages, of course. | Знание, конечно, дает определенные преимущества. |
But it had distinct drawbacks, as the Tyanians discovered." | Но, к сожалению, обладает рядом существенных недостатков. |
"What drawbacks?" | Тианцы испытали это на собственной шкуре. |
Toms asked. | - Какие недостатки вы имеете в виду? |
Varris grinned, displaying a single yellow tooth. | Вэррис усмехнулся, обнажив единственный торчавший во рту желтый зуб. |
"You wouldn't understand, if you don't already know. | - Мне будет трудно вам это объяснить, пока вы не проникнете в существо дела. |
It takes knowledge to understand the limitations of knowledge." | Как известно, только знание помогает нам понять всю ограниченность наших возможностей. |
"Nevertheless," Toms said, "I want to learn the language." | - Но я все равно хочу изучить язык, - сказал Томс. |
Varris stared at him thoughtfully. | Вэррис задумчиво на него посмотрел. |
"But it is not a simple thing, Toms. | - Это вовсе не так просто, как ты думаешь, Томс. |
The Language of Love, and its resultant technique, is every bit as complex as brain surgery or the practice of corporation law. | Язык Любви и вытекающая из него определенная манера поведения сложны не меньше, чем операция на мозге или юридическая основа деятельности акционерных обществ. |
It takes work, much work, and a talent as well." | Это требует работы, каторжной работы, не говоря уже о таланте. |
"I will do the work. | - Я не боюсь работы. |
And I'm sure I have the talent." | А способности, мне кажется, у меня есть. |
"Most people think that," Varris said, "and most of them are mistaken. | - Так думает большинство, - сказал Вэррис, - и при этом глубоко заблуждается. |