Four months later, after considerable difficulties, Toms stood on Tyana, on the outskirts of the capital city. | Четыре месяца спустя, преодолев множество препятствий, Томс ступил на Тиану. Космодром находился на окраине города. |
Slowly he walked down the broad, deserted main thoroughfare. | Юноша медленно брел по широкой, пустынной автостраде. |
On either side of him, noble buildings soared to dizzy heights. | По обеим сторонам ее высились небоскребы, верхние этажи которых терялись в заоблачных высях. |
Peering inside one, Toms saw complex machinery and gleaming switchboards. | Зайдя в одно из зданий, Томс увидел массу каких-то сложных приборов и сверкающие пульты управления. |
With his pocket Tyana-English dictionary, he was able to translate the lettering above one of the buildings. It read: COUNSELING SERVICES FOR STAGE-FOUR LOVE PROBLEMS. | С помощью тиано-английского словаря он разобрал надпись над фронтоном: Консультативная Служба по Проблемам Любви Четвертой Категории Сложности. |
Other buildings were much the same, filled with calculating machinery, switchboards, ticker tapes, and the like. | Все дома внутри походили один на другой; они были заставлены оборудованием, вокруг которого валялись обрывки перфолент. |
He passed THE INSTITUTE FOR RESEARCH INTO AFFECTION DELAY, stared at the two-hundred-story HOME FOR THE EMOTIONALLY RETARDED, and glanced at several others. | Томс миновал Институт Изучения Запоздалых Нежностей, удивленно разглядывал двухсотэтажное здание Обители для Эмоционально Глухих и им подобные заведения. |
Slowly the awesome, dazzling truth dawned upon him. | Постепенно до него начал доходить смысл происходящего. |
Here was an entire city given over to the research and aid of love. | Это был целый город, отданный изучению проблем любви. |
He had no time for further speculation. | Размышления Томса были внезапно прерваны. |
In front of him was the gigantic GENERAL LOVE SERVICES BUILDING. | Он остановился перед входом в гигантское здание, чья вывеска гласила: Служба Помощи по Общим Вопросам Любви. |
And out of its marble hallway stepped an old man. | Навстречу ему из мраморного вестибюля вышел старик. |
"Who the hell are you?" the old man asked. |