|
But never mind, never mind. | Но оставим этот разговор. |
It's been a long time since I've had any company. | Я долго не видел здесь ни одной живой души, поэтому рад тебе. |
We'll see how you get on, Toms." | А в остальном, поживем - увидим. |
Together they went into the General Services Building, which Varris called his home. | Они вошли в здание, которое Вэррис считал своим домом. |
They went to the Main Control Room, where the old man had put down a sleeping bag and set up a camp stove. | Он поместил юношу в Комнате Первой Проверки, бросив на пол спальный мешок и поставив рядом походную плитку. |
There, in the shadow of the giant calculators, Toms' lessons began. | Здесь, под сенью огромных счетных машин, начались их занятия. |
Varris was a thorough teacher. | Вэррис оказался педантичным педагогом. |
In the beginning, with the aid of a portable Semantic Differentiator, he taught Toms to isolate the delicate apprehension one feels in the presence of a to-be-loved person, to detect the subtle tensions that come into being as the potentiality of love draws near. | Вначале, с помощью портативного Семантического Дифференциатора, он научил Томса улавливать тончайшие токи, возникающие в присутствии объекта будущей любви, распознавать едва ощутимые напряжение и неловкость первых минут знакомства. |
These sensations, Toms learned, must never be spoken of directly, for frankness frightens love. | Об этих неясных ощущениях, учил Вэррис, ни в коем случае не следует говорить прямо, ибо так можно только погубить зарождающееся чувство. |
They must be expressed in simile, metaphor, and hyperbole, half-truths and white lies. | Следует выражать свои мысли иносказательно, используя сравнения, метафоры, гиперболы, прибегая, если потребуется, даже к невинной лжи. |
With these, one creates an atmosphere and lays a foundation for love. | Полунамеки создают атмосферу таинственности и закладывают фундамент будущей любви. |
And the mind, deceived by its own predisposition, thinks of booming surf and raging sea, mournful black rocks and fields of green corn. | Мысль, увлеченная игрой, уносится вдаль, растворяется в шуме прибоя и рокоте волн, взбирается на угрюмые черные скалы, бродит среди изумрудно-зеленых лугов. |
"Nice images," Toms said admiringly. | - Какие прекрасные образы, - восторженно воскликнул Томс. |
"Those were samples," Varris told him. "Now you must learn them all." | - Это только несколько примеров, - ответил Вэррис, - а ты должен знать их все. |