Язык любви | страница 4



"How charming!"- Как симпатично!
"It wasn't intended to be charming.- При чем здесь симпатично.
I was trying to express the awkwardness inherent in youth and yet-"Мне хотелось выразить присущую юности некоторую нескладность, угловатость движений...
"But, honey," she said,- Но, дорогой, - возразила она.
"I'm not awkward.- Я вовсе не нескладна.
My dancing teacher-"Мой учитель танцев...
"I didn't mean awkward.- Нет, ты меня не поняла.
But the essence of awkwardness is-is-"Я имел в виду не просто нескладность, а такую, которую...
"I understand," she said.- Я все поняла, - заверила она.
But Toms knew she didn't.Но Томс знал, что это было неправдой.
So he was forced to give up extravagances.С гиперболами пришлось покончить.
Soon he found himself unable to say anything of any importance to Doris, for it was not what he meant, nor even close to itВскоре он пришел к тому, что ему нечего было сказать Дорис, потому что все известные слова даже отдаленно не напоминали то, что он чувствовал.
The girl became concerned at the long, moody silences which developed between them.В их разговорах стали возникать неловкие, напряженные паузы.
"Jeff," she would urge, "surely you can say something!"- Джефф, - настаивала она, - скажи что-нибудь.
Toms shrugged his shoulders.Томс пожал плечами.
"Even if it isn't absolutely what you mean."- Даже, если это не совсем то, что ты думаешь.
Toms sighed.Томс вздохнул.
"Please," she cried, "say anything at all!- Пожалуйста, - взмолилась она, - ну хоть что-нибудь, только не молчи.
I can't stand this!"Я так больше не могу.
"Oh, hell-"- Вот, черт...
"Yes?" she breathed, her face transfigured.- Да, - встрепенулась она, и лицо ее оживилось.
"That wasn't what I meant," Toms said, relapsing into his gloomy silence.- Нет, я не то хотел сказать, - выговорил Томс, погружаясь в мрачное молчание.
At last he asked her to marry him.Наконец он сделал ей предложение.
He was willing to admit that he "loved" her-but he refused to expand on it.Джефферсон был почти готов признать, что "любит" ее, но не захотел заострять на этом внимание.
He explained that a marriage must be founded upon truth or it is doomed from the start.Объяснил он это тем, что супружество должно быть построено на правде, иначе оно обречено.
If he cheapened and falsified his emotions at the beginning, what could the future hold for them?Если он с самого начала извратит и обесценит свои чувства, то что же будет потом?
Doris found his sentiments admirable, but refused to marry him.