|
"How charming!" | - Как симпатично! |
"It wasn't intended to be charming. | - При чем здесь симпатично. |
I was trying to express the awkwardness inherent in youth and yet-" | Мне хотелось выразить присущую юности некоторую нескладность, угловатость движений... |
"But, honey," she said, | - Но, дорогой, - возразила она. |
"I'm not awkward. | - Я вовсе не нескладна. |
My dancing teacher-" | Мой учитель танцев... |
"I didn't mean awkward. | - Нет, ты меня не поняла. |
But the essence of awkwardness is-is-" | Я имел в виду не просто нескладность, а такую, которую... |
"I understand," she said. | - Я все поняла, - заверила она. |
But Toms knew she didn't. | Но Томс знал, что это было неправдой. |
So he was forced to give up extravagances. | С гиперболами пришлось покончить. |
Soon he found himself unable to say anything of any importance to Doris, for it was not what he meant, nor even close to it | Вскоре он пришел к тому, что ему нечего было сказать Дорис, потому что все известные слова даже отдаленно не напоминали то, что он чувствовал. |
The girl became concerned at the long, moody silences which developed between them. | В их разговорах стали возникать неловкие, напряженные паузы. |
"Jeff," she would urge, "surely you can say something!" | - Джефф, - настаивала она, - скажи что-нибудь. |
Toms shrugged his shoulders. | Томс пожал плечами. |
"Even if it isn't absolutely what you mean." | - Даже, если это не совсем то, что ты думаешь. |
Toms sighed. | Томс вздохнул. |
"Please," she cried, "say anything at all! | - Пожалуйста, - взмолилась она, - ну хоть что-нибудь, только не молчи. |
I can't stand this!" | Я так больше не могу. |
"Oh, hell-" | - Вот, черт... |
"Yes?" she breathed, her face transfigured. | - Да, - встрепенулась она, и лицо ее оживилось. |
"That wasn't what I meant," Toms said, relapsing into his gloomy silence. | - Нет, я не то хотел сказать, - выговорил Томс, погружаясь в мрачное молчание. |
At last he asked her to marry him. | Наконец он сделал ей предложение. |
He was willing to admit that he "loved" her-but he refused to expand on it. | Джефферсон был почти готов признать, что "любит" ее, но не захотел заострять на этом внимание. |
He explained that a marriage must be founded upon truth or it is doomed from the start. | Объяснил он это тем, что супружество должно быть построено на правде, иначе оно обречено. |
If he cheapened and falsified his emotions at the beginning, what could the future hold for them? | Если он с самого начала извратит и обесценит свои чувства, то что же будет потом? |
Doris found his sentiments admirable, but refused to marry him. |