|
Never, he swore, would he speak of his love in terms used for pork chops. | Он поклялся, что никогда не будет говорить о своей любви так, как люди говорят об отбивных. |
But he found, to his dismay, that he had nothing better to say. | Но, к своему огорчению, не мог придумать ничего нового. |
He brought the problem to his philosophy professor. | Тогда Томс решил обратиться за советом к профессору философии. |
"Mr. Toms," the professor said, gesturing wearily with his glasses, "ah-love, as it is commonly called, is not an operational area with us as yet. | - Мистер Томс, - начал профессор, усталым жестом сняв с носа очки, - к сожалению, любовь, как ее принято называть, все еще неуправляемая сфера нашей жизни. |
No significant work has been done in this field, aside from the so-called Language of Love of the Tyanian race." | На эту тему не было написано ни одного сколько-нибудь солидного научного труда, кроме малоизвестного Языка Любви Тианской цивилизации. |
This was no help. | Ждать помощи было неоткуда. |
Toms continued to muse on love and think lengthily of Doris. | Томс продолжал размышлять о любви и мечтать о Дорис. |
In the long haunted evenings on her porch when the shadows from the trellis vines crossed her face, revealing and concealing it, Toms struggled to tell her what he felt. | Долгие, мучительные вечера на веранде ее дома, когда тени от виноградных лоз падали на ее лицо, делая его неузнаваемым, Томс пытался объясниться со своей возлюбленной. |
And since he could not bring himself to use the weary commonplaces of love, he tried to express himself in extravagances. | А так как он не мог позволить себе выражать свои чувства избитыми фразами, то речь его получалась довольно цветистой. |
"I feel about you," he would say, "the way a star feels about its planet" | - Я чувствую к тебе то же, - говорил он, - что звезда к своей планете. |
"How immense!" she would answer, immensely flattered at being compared to anything so cosmic. | - О, как величественно, - отвечала она, польщенная сравнением столь космического масштаба. |
"That's not what I meant," Toms amended. | - Нет, не так, - поправился Томс. |
"The feeling I was trying to express was more-well, for example, when you walk, I am reminded of-" | - То, что я испытываю к тебе, гораздо выше, больше. Вот, послушай, когда ты идешь, ты похожа на... |
"Of a what?" | - На кого, милый? |
"A doe in a forest glade," Toms said, frowning. | - На выходящую на просеку олениху, - хмурясь, отвечал Томс. |