Старушка Земля пребывала в отличной форме. |
Her cities were bright with plastic and stainless steel. | Города сияли пластиком и металлом. |
Her remaining forests were carefully tended bits of greenery where one might picnic in perfect safety, since all beasts and insects had been removed to sanitary zoos which reproduced their living conditions with admirable skill. | Сохранившиеся с былых времен леса превратились в ухоженные зоны отдыха, где можно было приятно провести время, не опасаясь нападения диких животных и ядовитых насекомых. Представителей фауны благополучно переселили в особые зоопарки, в которых были воссозданы естественные условия их обитания. |
Even the climate of Earth had been mastered. | Научились управлять и климатом Земли. |
Farmers received their quota of rain between three and three-thirty in the morning, people gathered at stadiums to watch a program of sunsets, and a tornado was produced once a year in a special arena as part of the World Peace Day Celebration. | Фермеры получали требуемое количество осадков ежедневно между тремя и половиной четвертого утра; публика собиралась на стадионах, чтобы полюбоваться закатом солнца; а раз в году на специальной арене можно было увидеть ураган, входивший в программу празднования Всемирного Дня Мира. |
But love was as confusing as ever and Toms found this distressing. | Только в любви все еще царила полная неразбериха, и это страшно огорчало Томса. |
He simply could not put his feelings into words. | Начать хотя бы с того, что он не знал, как говорить с возлюбленной. |
Such expressions as | Фразы типа: |
"I love you," | "Я тебя люблю", |
"I adore you," | "Я тебя обожаю", |
"I'm crazy about you" were overworked and inadequate. | "Я от тебя без ума" были слишком банальными и малоубедительными. |
They conveyed nothing of the depth and fervor of his emotions. | Они не только не передавали всей глубины и трепетности его чувств, а скорее принижали их. |
Indeed they cheapened them, since every stereo, every second-rate play was filled with similar words. | Ведь каждый шлягер, каждая дешевая мелодрама были полны таких же точно выражений. |
People used them in casual conversation and spoke of how much they loved pork chops, adored sunsets, were crazy about tennis. | К тому же люди без конца употребляли эти слова в обычных житейских ситуациях, говоря, что они любят свиные отбивные, обожают закаты и без ума от тенниса. |
Every fiber of Toms' being revolted against this. | Возмущению Томса не было границ. |