- Сосредоточив свои знания на поиске механизма чувственности, ты обеднишь себя. Только любовь придаст истинный смысл твоим действиям. |
You have progressed too far to be satisfied with mere thrills." | Ты достаточно много знаешь, чтобы удовлетворяться столь примитивными радостями. |
Toms, searching his heart, knew this to be true. But he set his jaw stubbornly. | Заглянув в себя, Томс понял, что Вэррис был прав, но упрямо продолжал стоять на своем. |
"I'd like to find out that for myself, too." | - Я бы хотел сам убедиться и в этом тоже. |
"You may go," Varris said, "but don't come back. | - Можешь отправляться, я тебя не держу, - сказал Вэррис. - Но знай, обратно я тебя не приму. |
No one will accuse me of loosing a callous scientific seducer upon the galaxy." | Я не хочу, чтобы меня обвинили в том, что я осчастливил Галактику новым Дон-Жуаном. |
"Oh, all right. | - Ладно. |
To hell with it. | Оставим это. |
Let's get back to work." | Давайте продолжать занятия. |
"No. | - Нет. |
Look at yourself! | Ты только посмотри на себя. |
A little more unrelieved studying, young man, and you will lose the capacity to make love. | Еще несколько таких изнурительных уроков, и ты навсегда утеряешь способность любить. |
And wouldn't that be a sorry state of affairs?" | А это было бы весьма печально. |
Toms agreed that it certainly would be. | Томс вяло согласился. |
"I know the perfect spot," Varris told him, "for relaxation from the study of love." | - Я знаю одно отличное место, - вспомнил Вэррис,- чудесное место, где можно было бы отвлечься от любви. |
They entered the old man's spaceship and journeyed five days to a small unnamed planetoid. | Они сели в допотопный космолет Вэрриса и через пять дней приземлились на маленькой планете, у которой даже не было названия. |
When they landed, the old man took Toms to the bank of a swift flowing river, where the water ran fiery red, with green diamonds of foam. | Старик привел юношу на берег бурной огненно-красной реки, по которой неслись хлопья зеленой пены. |
The trees that grew on the banks of that river were stunted and strange, and colored vermilion. | Деревья, росшие по берегам, были низкорослые, причудливо изогнутые и алые. |
Even the grass was unlike grass, for it was orange and blue. | Даже трава была необычной - голубой и оранжевой. |
"How alien!" gasped Toms. | - Какое странное место, - Томс удивленно оглядывался. |
"It is the least human spot I've found in this humdrum corner of the galaxy," Varris explained. | - Это единственный в этой части Галактики уголок, где ничто не напоминает о земном, -поспешил объяснить Вэррис. |