He was eager to finish, but Varris noticed that a slight tic had developed in his student's left eye and that his hands had a tendency to shake. | Томс горел желанием продолжать учебу, но учитель заметил, что у ученика дергается левый глаз и дрожат руки. |
"You need a vacation," the old man informed him. | - Тебе нужен немедленный отдых, - решил Вэррис. |
Toms had been thinking this himself. | Томс и сам уже подумывал об этом. |
"You may be right," he said, with barely concealed eagerness. | - Пожалуй, вы правы, - сказал он с плохо скрываемым интересом. |
"Suppose I go to Cythera V for a few weeks." | - Может, отправиться на Цитеру-5 на несколько недель? |
Varris, who knew Cythera's reputation, smiled cynically. | Вэррис, зная дурную славу Цитеры, цинично ухмыльнулся. |
"Eager to try out your new knowledge?" | - Хочешь попрактиковаться? |
"Well, why not? | - Допустим. Что в этом плохого? |
Knowledge is to be used." | Знания для того и даются, чтобы их можно было применять на практике. |
"Only after it's mastered." | - Верно, но только после того, как ты полностью ими овладеешь. |
"But I have mastered it! | - Но я уже все знаю. |
Couldn't we call this field work? A thesis, perhaps?" | Будем считать, что это "производственная" или дипломная практика, как вам будет угодно. |
"No thesis is necessary," Varris said. | - Никаких дипломов не будет, - отрезал Вэррис. |
"But damn it all," Toms exploded, | - Какого черта? - взорвался Томс. |
"I should do a little experimentation! | - Мне самому охота поэкспериментировать. |
I should find out for myself how all this works. | Страшно интересно, что получится. |
Especially Approach 33-CV. | Особенно, Подход 33-ЦВ. |
It sounds fine in theory, but I've been wondering how it works out in actual practice. | В теории звучит отлично. Интересно, каково это будет на практике? |
There's nothing like direct experience, you know, to reinforce-" | Поверьте, для лучшего усвоения теории нет ничего лучше опытов... |
"Did you journey all this way to become a super-seducer?" Varris asked, with evident disgust. | - Ты, что, приехал сюда с единственной целью стать суперсоблазнителем? - с явным отвращением спросил Вэррис. |
"Of course not," Toms said. "But a little experimentation wouldn't-" | - Конечно, нет, - ответил Томс, - но немного практики ничуть... |
"Your knowledge of the mechanics of sensation would be barren, unless you understand love, as well. |