Из угольных долин он перебрался на побережье в Салли-Рэнни-Бэй и Лавернок, куда толпами стекались туристы, и мальчик подносил им вещи, выполнял их мелкие поручения, стараясь всячески угодить: помогал девушкам и дамам спускаться по крутому откосу на пляж, нес за ними их корзины, набитые снедью, работал возницей в Пенарте, был служащим увеселительного парка в Уитмор-Бэй. |
He was only a few hours away from home, but the distance could not be measured. | Семья его находилась всего в нескольких часах ходьбы, но разделяла его и их непреодолимая пропасть. |
The people here were from another world. | Здесь жили инопланетяне. |
Rhys Williams had never imagined such beautiful people or such glorious finery. | Рис Уильямз и представить себе не мог, что люди могут быть такими красивыми или так хорошо одеваться. |
Each woman looked like a queen to him and the men were all elegant and splendid. | Каждая женщина казалась ему королевой, а мужчины были как на подбор элегантны и стройны. |
This was the world where he belonged, and there was nothing he would not do to make it his. | Здесь был его настоящий дом, и он ни перед чем не остановится, чтобы стать одним из его равноправных владельцев. |
By the time Rhys Williams was fourteen, he had saved enough money to pay for his passage to London. | К тому времени как Рису исполнилось четырнадцать лет, он скопил достаточно денег, чтобы оплатить проезд до Лондона. |
He spent the first three days simply walking around the huge city, staring at everything, hungrily drinking in the incredible sights and the sounds and the smells. | Первые три дня он просто бродил по улицам громадного города, расширенными от восторга глазами всматриваясь в его великолепные здания и памятники, упиваясь его звуками и запахами. |
His first job was as a delivery boy at a draper's shop. | Его первой работой было место посыльного в небольшом магазине тканей. |
There were two male clerks, superior beings both, and a female clerk, who made the young Welsh boy's heart sing every time he looked at her. | Кроме него, там работали трое продавцов: двое мужчин, заносчивых до крайности, и одна девушка, при каждом взгляде на которую сердце молодого валлийца радостно екало. |
The men treated Rhys as he was meant to be treated, like dirt. | Мужчины обращались с Рисом как с существом низшего порядка. |
He was a curiosity. He dressed peculiarly, had abominable manners and spoke with an incomprehensible accent. | Он был удивительно забавен: одежда висела на нем кое-как, как вести себя, не знал и вдобавок ко всему говорил на такой тарабарщине, что его трудно было понять. |