Узы крови | страница 8



Из угольных долин он перебрался на побережье в Салли-Рэнни-Бэй и Лавернок, куда толпами стекались туристы, и мальчик подносил им вещи, выполнял их мелкие поручения, стараясь всячески угодить: помогал девушкам и дамам спускаться по крутому откосу на пляж, нес за ними их корзины, набитые снедью, работал возницей в Пенарте, был служащим увеселительного парка в Уитмор-Бэй.
He was only a few hours away from home, but the distance could not be measured.Семья его находилась всего в нескольких часах ходьбы, но разделяла его и их непреодолимая пропасть.
The people here were from another world.Здесь жили инопланетяне.
Rhys Williams had never imagined such beautiful people or such glorious finery.Рис Уильямз и представить себе не мог, что люди могут быть такими красивыми или так хорошо одеваться.
Each woman looked like a queen to him and the men were all elegant and splendid.Каждая женщина казалась ему королевой, а мужчины были как на подбор элегантны и стройны.
This was the world where he belonged, and there was nothing he would not do to make it his.Здесь был его настоящий дом, и он ни перед чем не остановится, чтобы стать одним из его равноправных владельцев.
By the time Rhys Williams was fourteen, he had saved enough money to pay for his passage to London.К тому времени как Рису исполнилось четырнадцать лет, он скопил достаточно денег, чтобы оплатить проезд до Лондона.
He spent the first three days simply walking around the huge city, staring at everything, hungrily drinking in the incredible sights and the sounds and the smells.Первые три дня он просто бродил по улицам громадного города, расширенными от восторга глазами всматриваясь в его великолепные здания и памятники, упиваясь его звуками и запахами.
His first job was as a delivery boy at a draper's shop.Его первой работой было место посыльного в небольшом магазине тканей.
There were two male clerks, superior beings both, and a female clerk, who made the young Welsh boy's heart sing every time he looked at her.Кроме него, там работали трое продавцов: двое мужчин, заносчивых до крайности, и одна девушка, при каждом взгляде на которую сердце молодого валлийца радостно екало.
The men treated Rhys as he was meant to be treated, like dirt.Мужчины обращались с Рисом как с существом низшего порядка.
He was a curiosity. He dressed peculiarly, had abominable manners and spoke with an incomprehensible accent.Он был удивительно забавен: одежда висела на нем кое-как, как вести себя, не знал и вдобавок ко всему говорил на такой тарабарщине, что его трудно было понять.