Узы крови | страница 73



Члены клуба вносили имена своих сыновей в список будущих его членов при рождении, так как очереди на вступление приходилось ждать тридцать лет.
The facade of White's was the epitome of discretion.Фасад "Уайтса" являл собой воплощение благопристойности.
The wide bow windows looking out on St. James's Street were meant to accommodate those within rather than to satisfy the curiosity of the outsiders passing by.Огромные, с выступами, окна, выходившие на Сент-Джеймс-стрит, создавали максимум уюта для тех, кто находился внутри, и минимум возможностей удовлетворить свое любопытство для тех, кто проходил мимо них снаружи.
A short flight of steps led to the entrance but, aside from members and their guests, few people ever got past the door.Несколько ступенек вели к входным дверям клуба, но, помимо его постоянных членов и их гостей, редко кому удавалось подниматься по ним, чтобы пройти внутрь.
The rooms in the club were large and impressive, burnished with the dark rich patina of time.Комнаты в клубе были внушительных размеров, на всем, что находилось внутри, лежала печать старины и богатства.
The furniture was old and comfortable-leather couches, newspaper racks, priceless antique tables and deep stuffed armchairs that had held the posteriors of half a dozen Prime Ministers.Удобная старинная мебель: кожаные диваны, стойки для газет, удивительной работы старинные столы, удобные кожаные кресла, на которых восседали более чем с полдюжины премьер-министров страны.
There was a backgammon room with a large, open fireplace behind a bronze-covered rail, and a formal curved staircase led to the dining room upstairs.Специальная комната с огромным камином за бронзовой решеткой была оборудована для игры в триктрак, в столовую на втором этаже вела строгих пропорций изящно изогнутая лестница.
The dining room ran across the entire breadth of the house, and contained one huge mahogany table which seated thirty persons, and five side tables.Столовая занимала весь этаж, и в ней помещались огромный красного дерева стол на тридцать мест и пять небольших столов, располагавшихся вокруг него.
At any luncheon or dinner the room contained some of the most influential men in the world.На завтраках и обедах здесь можно было встретить самых влиятельных людей страны и мира.
Sir Alec Nichols, Member of Parliament, was seated at one of the small corner tables, having lunch with a guest, Jon Swinton.За одним из небольших угловых столов сидел сэр Алек Николз, член английского парламента, и завтракал со своим гостем Джоном Суинтоном.