Узы крови | страница 68
Внутри его в коробочках, выстланных бархатом, блестя, подобно крохотным звездочкам на черном небосклоне, лежала его свобода. | |
He had already located a jeweler, one Pierre Richaud, who was a master at duplicating jewelry. | Он уже договорился с ювелиром, неким Пьером Ришаром, славившимся своим умением создавать искусные дубликаты знаменитых ювелирных изделий. |
Charles had begun a long, nervous explanation about why he wanted the jewels copied, but Richaud said, matter-of-factly, | Когда Шарль стал сбивчиво и бестолково объяснять ему, зачем ему понадобились копии, Ришар сухо перебил его, заявив: |
"Monsieur, I am making copies for everyone. | - Месье, я многим делаю копии. |
No one with any sense wears real jewelry on the streets these days." | Кто же в здравом уме, выходя из дома, станет надевать настоящие драгоценности в наши дни? |
Charles gave him one piece at a time to work on, and when the copy was ready, he substituted it for the real piece. | Шарль приносил ему драгоценности поштучно, и когда копия бывала готова, клал ее в сейф вместо настоящей. |
He borrowed money on the real jewelry from the Cr?dit Municipal, the state-owned pawnshop. | Когда копии заняли место настоящих драгоценностей, он заложил сокровища в государственном ломбарде "Креди мюнисипаль". |
The operation took longer than Charles had anticipated. | Операция по замене драгоценностей заняла больше времени, чем он рассчитывал. |
He could only get into the safe when H?l?ne was out of the house, and there were unforeseen delays in copying the pieces. | Во-первых, к сейфу он мог наведываться только в отсутствие Элены, во-вторых, возникли непредвиденные задержки с копированием. |
But finally the day came when Charles was able to say to Ren? Duchamps, | Но наконец наступил день, когда Шарль мог сказать Рене Дюшами: |
"I'll have all the money for you tomorrow." | - Завтра я передам тебе необходимую сумму. |
He had accomplished it He was half-owner of a great vineyard. | Свершилось! Он стал совладельцем огромного виноградника. |
And H?l?ne had not the slightest suspicion of what he had done. | И Элена ровным счетом ничего об этом не знала! |
Charles had secretly begun to read up on the growing of vines. | Шарль потихоньку начал почитывать литературу по выращиванию винограда. |
And why not? | А почему бы и нет? |
Was he not a vintner now? | Разве он теперь не виноградарь? |
He learned about the different vines: cabernet sauvignon was the principal vine used, but others were planted alongside it: gros cabernet, merlot, malbec, petit verdot. |
Книги, похожие на Узы крови