|
Four million francs! | Четыре миллиона франков! |
It would mean freedom, escape. | Это желанная свобода, полное и окончательное избавление. |
He could go away to some place where H?l?ne could never find him. | Он уедет так далеко, что Элена никогда не сможет его найти. |
"I'll think about it," Charles promised his friend. | - Я подумаю об этом, - пообещал Шарль своему другу. |
And he did. | И он стал думать. |
Day and night It was the chance of a lifetime. | Денно и нощно. Такой случай заработать целое состояние нельзя было упускать. |
But how? | Но где взять деньги? |
Charles knew that it would be impossible for him to try to borrow money without H?l?ne immediately learning about it. | Шарль знал, что одолжить такую сумму у кого-нибудь, чтобы об этом не стало тотчас известно Элене, он не мог. |
Everything was in her name, the houses, the paintings, the cars, the jewelry. | На ее имя было записано все: дома, картины, машины, драгоценности. |
The jewelry...those beautiful, useless ornaments she kept locked up in the safe in the bedroom. | Стоп, стоп, стоп! Драгоценности! Эти красивые безделушки, которые она держит в сейфе в их спальне. |
Gradually, the idea was born. | Идея постепенно начала принимать зримые очертания. |
If he could get hold of her jewelry, a little at a time, he could replace the pieces with copies and borrow money on the real jewelry. | Если ему удастся заполучить драгоценности, он сможет, постепенно заменяя оригиналы на подделки, заложить первые под необходимую сумму. |
After he had made his killing in the vineyard, he would simply return her jewels. | После того как сработает виноградник, он просто выкупит драгоценности обратно. |
And have enough money to disappear forever. | И все равно оставшихся денег хватит, чтобы бесследно и навсегда исчезнуть. |
Charles telephoned Rene Duchamps and said, his heart pounding with excitement, | Шарль позвонил Рене Дюшами и с колотящимся от волнения сердцем сказал: |
"I've decided to go in with you." | - Я решил войти в долю. |
The first part of the plan filled Charles with terror. | Однако исполнение первой части плана повергало его в ужас. |