"Рофф и сыновья", если захотят, могут раздавить или поднять из пепла половину стран земного шара. Я обязательно стану президентом фирмы. |
My great-grandfather founded it. | Фирма основана моим прадедом. |
It's part of me." | Она - неотторжимая часть меня. |
After one of these outbursts H?l?ne would be sexually insatiable, and Charles was forced to satisfy her in ways that did not bear thinking about. | После такого рода разговоров Элена была ненасытна в постели, и, чтобы ее удовлетворять, Шарлю приходилось проделывать с ней вещи, о которых он и думать боялся. |
He came to despise her. | За это он стал презирать ее. |
His one dream was to get away from her, to escape. | Теперь он только и помышлял о том, как бы поскорее избавиться, сбежать от нее. |
But for that he needed money. | Но для этого нужны были деньги. |
One day, over lunch, a friend of his, Rene Du-champs, told Charles about an opportunity to make a fortune. | Однажды во время ленча один из его друзей, Рене Дюшами, предложил Шарлю способ нажить состояние. |
"An uncle of mine who owned a large vineyard in Burgundy has just died. | - У моего дяди огромный виноградник в Бургундии. Дядя недавно умер, и виноградник пойдет с торгов - десять тысяч акров первоклассной лозы. |
The vineyard is going to be put up for sale-ten thousand acres of first-class Appellation d'origine contr?ll?e. I have the inside track," Ren? Duchamps continued, "because it's my family. | У меня точные сведения о реальной стоимости земли, - продолжал Рене Дюшами, - так как дядя мой единственный ближайший родственник, и семья не хотела бы выпустить виноградник из своих рук. |
I don't have enough to swing the deal by myself, but if you came in with me, we could double our money in one year. | Но одному мне не поднять такую сумму. Вот если бы ты вошел со мной в долю, то в течение года мы бы удвоили начальную сумму. |
At least, come and look at it." | По крайней мере хоть съезди, посмотри, о чем идет речь. |
Because Charles could not bear to admit to his friend that he was penniless, he went to the rolling red slopes of Burgundy to view the land. | Так как Шарлю стыдно было признаться другу, что у него за душой ни гроша, он, чтобы не обидеть его отказом, поехал в Бургундию, чтобы воочию убедиться в истинности его слов. |
He was deeply impressed. | Увиденное, однако, произвело на него сильное впечатление. |
Ren? Duchamps said, "We'll each put in two million francs. In a year we'll each have four million." | - Каждый из нас должен вложить в дело по два миллиона франков, - сказал Рене Дюшами. - Через год мы получим в два раза больше. |