Секс и женщины его не интересовали. |
He had, in a naive burst of candor, explained his feelings to H?l?ne when she had first mentioned marriage. | Однажды, когда Элена впервые упомянула о женитьбе, он в порыве откровения признался ей в этом. |
"My-libido is not very strong," he had said. | - Мои сексуальные чувства, либидо, так сказать, неразвиты, почти на нуле, - заявил он. |
H?l?ne had smiled. | Элена улыбнулась в ответ: |
"Poor Charles. | - Бедный Шарль. |
Don't worry about sex. | Полно бояться. |
I promise you, you'll like it." | Вот увидишь, секс тебе придется по душе. |
He hated it. | Он его возненавидел. |
That only seemed to add to H?l?ne's pleasure. | Что для нее послужило дополнительным стимулом сексуального удовольствия. |
She would laugh at him for his weakness, and force him to do disgusting things that made Charles feel degraded and sick. | Она смеялась над его слабостью и заставляла проделывать с ней такие отвратительные вещи, от которых его тошнило. |
The sex act itself was debasing enough. | Половой акт и сам по себе был для него омерзителен. |
But H?l?ne was interested in experimenting. | Элена же обожала экспериментировать. |
Charles never knew what to expect. | Шарль никогда не знал, что она предпримет в очередной раз. |
Once, at the moment he was having an orgasm, she had put crushed ice on his testicles, and another time she had shoved an electric prod up his anus. | Однажды, в момент оргазма, она приложила к его мошонке размельченный в порошок лед; в другой раз ввела ему в задний проход электрод. |
Charles was terrified of H?l?ne. | Шарль физически боялся Элены. |
She made him feel that she was the male and he was the female. | Она вела себя по отношению к нему, словно она, а не он, была мужчиной. |
He tried to salvage his pride but, alas, he could find no area in which H?l?ne was not superior to him. | Он пытался хоть в чем-то превзойти ее, но, увы, это ему было не по плечу. Она превосходила его во всем. |
She had a brilliant mind. | У нее был блестящий ум. |
She knew as much about the law as he did, and much more about business. | Юриспруденцию она знала не хуже его, юриста по образованию, а в коммерческом деле чувствовала себя как рыба в воде. |
She spent hour after hour discussing the company with him. | Часами могла обсуждать с ним проблемы концерна. |
She never tired of it. | И никогда от таких разговоров не уставала. |
"Think of all that power, Charles! | - Ты только взгляни на эту силищу, Шарль! |
Roffe and Sons can make or break more than half the countries in the world. / should be running the company. |