|
He was miserable. | Он же чувствовал себя несчастнейшим из несчастных. |
From the first moment of their marriage Charles found himself totally dominated by his wife. | С самого начала их совместной жизни Шарль понял, что полностью оказался под каблуком жены. |
She chose his tailor, his shoemaker and his shirtmaker. | Она сама выбрала для него портного, сапожника и мастера по пошиву рубашек. |
She got him into the exclusive Jockey Club. | Она добилась, чтобы его приняли в члены престижного "Жокей-клуба". |
H?l?ne treated Charles like a gigolo. | Обращалась она с ним, как с наемным партнером. |
His salary went directly to her, and she gave him an embarrassingly small allowance. | Его зарплата до последнего сантима попадала в ее руки, и она выдавала ему до смешного крохотные суммы на личные расходы. |
If Charles needed any extra money, he had to ask H?l?ne for it. | Если Шарлю нужны были дополнительные суммы, он должен был сообщать об этом Элене. |
She made him account for every moment of his time, and he was at her constant beck and call. | Он отчитывался за каждую минуту своего времени и постоянно должен был находиться в пределах ее досягаемости. |
She seemed to enjoy humiliating him. | Казалось, ей нравилось бесконечно унижать его. |
She would telephone him at the office and order him to come home immediately with a jar of massage cream, or something equally stupid. | Бывало, она звонила ему прямо на работу и требовала, чтобы он немедленно ехал домой, захватив с собой баночку мази для массажа или еще какую-нибудь дребедень в этом роде. |
When he arrived, she would be in the bedroom, naked, waiting for him. | Когда он приезжал, она, раздевшись догола, уже ждала его в постели. |
She was insatiable, an animal. | Она была ненасытна, как дикое животное. |
Charles had lived with his mother until he was thirty-two, when she had died of cancer. She had been an invalid for as long as Charles could remember, and he had taken care of her. | Сколько себя помнил, большую часть времени Шарль провел у постели своей матери, умершей от рака. |
There had been no time to think about going out with girls or getting married. | В такой жизни не было места другим женщинам. |
His mother had been a burden and when she died, Charles thought he would feel a sense of freedom. Instead, he felt a sense of loss. | Когда мать умерла, Шарлю казалось, что наконец-то он обретет чувство желанной свободы, в действительности же он обрел чувство абсолютной пустоты. |
He had no interest in women or sex. |