Узы крови | страница 63



He was miserable.Он же чувствовал себя несчастнейшим из несчастных.
From the first moment of their marriage Charles found himself totally dominated by his wife.С самого начала их совместной жизни Шарль понял, что полностью оказался под каблуком жены.
She chose his tailor, his shoemaker and his shirtmaker.Она сама выбрала для него портного, сапожника и мастера по пошиву рубашек.
She got him into the exclusive Jockey Club.Она добилась, чтобы его приняли в члены престижного "Жокей-клуба".
H?l?ne treated Charles like a gigolo.Обращалась она с ним, как с наемным партнером.
His salary went directly to her, and she gave him an embarrassingly small allowance.Его зарплата до последнего сантима попадала в ее руки, и она выдавала ему до смешного крохотные суммы на личные расходы.
If Charles needed any extra money, he had to ask H?l?ne for it.Если Шарлю нужны были дополнительные суммы, он должен был сообщать об этом Элене.
She made him account for every moment of his time, and he was at her constant beck and call.Он отчитывался за каждую минуту своего времени и постоянно должен был находиться в пределах ее досягаемости.
She seemed to enjoy humiliating him.Казалось, ей нравилось бесконечно унижать его.
She would telephone him at the office and order him to come home immediately with a jar of massage cream, or something equally stupid.Бывало, она звонила ему прямо на работу и требовала, чтобы он немедленно ехал домой, захватив с собой баночку мази для массажа или еще какую-нибудь дребедень в этом роде.
When he arrived, she would be in the bedroom, naked, waiting for him.Когда он приезжал, она, раздевшись догола, уже ждала его в постели.
She was insatiable, an animal.Она была ненасытна, как дикое животное.
Charles had lived with his mother until he was thirty-two, when she had died of cancer. She had been an invalid for as long as Charles could remember, and he had taken care of her.Сколько себя помнил, большую часть времени Шарль провел у постели своей матери, умершей от рака.
There had been no time to think about going out with girls or getting married.В такой жизни не было места другим женщинам.
His mother had been a burden and when she died, Charles thought he would feel a sense of freedom. Instead, he felt a sense of loss.Когда мать умерла, Шарлю казалось, что наконец-то он обретет чувство желанной свободы, в действительности же он обрел чувство абсолютной пустоты.
He had no interest in women or sex.