|
An amusing species. | Отличная порода! |
H?l?ne Roffe had had the playboys, the daredevils, the tycoons, the glamour boys. | Кого только на своем веку не перепробовала Элена Рофф: тут были и плейбои, и мафиози, и магнаты, ворочавшие миллионами, и звезды кино и спорта. |
She had never had a Charles Martel. | Но Шарля Мартеля и ему подобных у нее никогда не было. |
She knew exactly what he was: Nothing. | Она точно знала, что он собой представляет: абсолютное ничто. |
A piece of blank clay. | Кусок мокрой глины. |
And that was precisely the challenge. | В этом и состояло все дело. |
She intended to take him over, mold him, see what she could make of him. | Она вылепит из него все, что захочет! |
Once H?l?ne Roffe made up her mind, Charles Martel never had a chance. | Если Элена Рофф хотела чего-нибудь, никто, даже Шарль Мартель - объект ее желания, - не мог ей в этом помешать. |
They were married in Neuilly and they honeymooned in Monte Carlo, where Charles lost his virginity and his illusions. | Они сочетались в Нейи и провели медовый месяц в Монте-Карло, где Шарль потерял свою девственность и свои иллюзии. |
He had planned on returning to the law firm. | Он захотел вернуться к себе в адвокатуру. |
"Don't be a fool," his bride said. "Do you think I want to be married to a law clerk? | - Не будь дурнем, - сказала ему Элена. - Ты что, думаешь, я хочу быть женой канцелярской крысы? |
You'll go into the family business. | Ты войдешь в наше дело. |
One day you'll be running it We'll be running it." | Пройдет время, и ты станешь во главе его. Мы будем вместе возглавлять его. |
H?l?ne arranged for Charles to work in the Paris branch of Roffe and Sons. | Шарля определили служить в парижском филиале "Роффа и сыновей". |
He reported to her on everything that went on and she guided him, helped him, gave him suggestions to make. | Он сообщал ей обо всем, что происходит на работе, и она руководила его действиями, помогала и советовала ему во всем. |
Charles's advancement was rapid. | Шарль быстро продвигался вверх по служебной лестнице. |
He was soon in charge of the French operation, and a member of the board of directors. | Вскоре он уже стоял во главе французского филиала и был введен в Совет директоров. |
H?l?ne Roffe had changed him from an obscure lawyer to an executive of one of the largest corporations in the world. | Элена Рофф превратила его из незаметного адвокатишки в руководителя высокого ранга одной из крупнейших корпораций мира. |
He should have been ecstatic. | Казалось, он должен был бы чувствовать себя счастливейшим человеком. |