Узы крови | страница 60
Sachard looked him in the eye and replied, | Сашар честно взглянул ему в глаза и ответил: |
"I can't imagine. | - Понятия не имею. |
See that you service her well." | Смотрите не опростоволосьтесь. |
Being in charge of H?l?ne's divorce action made it necessary for Charles to see her frequently. | Ведя дело о разводе, Мартель принужден был часто видеться с Эленой. |
Too frequently, he felt. | Даже слишком часто, как ему казалось. |
She would telephone him and invite him to dinner at her villa in Le V?sinet to discuss the case, and to the opera and to her house in Deauville. | Она ежедневно звонила ему и приглашала то на обед на свою виллу в Вэзинэ, чтобы обсудить некоторые детали дела, то в оперу, то к себе домой, в Довиль. |
Charles kept trying to explain to her that it was a very simple case, that there would be no problem in obtaining the divorce, but H?l?ne-she insisted that he call her H?l?ne, to his acute embarrassment-told him she needed his constant reassurance. | Шарль пытался объяснить ей, что дело не стоит и выеденного яйца, что развод она получит без всяких осложнений, но Элена - а она, невзирая на его замешательство, настояла, чтобы он называл ее только по имени, - сказала ему, что нуждается в его неизменной поддержке, вселявшей в нее уверенность в успехе дела. |
Later he was to think back on that with bitter amusement | Много позже он вспоминал это с горькой иронией. |
During the weeks that followed their first meeting, Charles began to suspect that H?l?ne Roffe was interested in him romantically. | Спустя несколько недель после их первой встречи Шарль стал подозревать, что Элене нужно не столько его ободрение, сколько он сам. |
He could not believe it. | В это трудно было поверить. |
He was a nobody, and she was a member of one of the great families, but H?l?ne left him in no doubt as to her intentions. | Он был никто, полный нуль, она же принадлежала к одной из ветвей самой известной в мире семьи. Но Элена и не скрывала от него своих намерений, прямо заявив ему однажды: |
"I'm going to marry you, Charles." | - Я выйду за тебя замуж, Шарль. |
He had never thought of getting married. | Он же был убежденным холостяком. |
He was not comfortable with women. | С женщинами чувствовал себя весьма неуютно. |
Besides, he did not love H?l?ne. | К тому же он не любил Элену. |
He was not even certain he liked her. | И не был даже уверен, что она вообще ему нравится как женщина. |
The fuss and attention that attended her wherever they went discomfited him. |
Книги, похожие на Узы крови