|
The Roffes of the world were out of his reach. | Роффы были не его поля ягодой. |
Charles handed the papers to his superior, nervous, not because H?l?ne Roffe was in the room-he hardly glanced at her-but because of the presence of the four senior partners. | Шарль нервничал, но не оттого, что в конференц-зале сидела Элена - на нее он даже и не взглянул, - а оттого, что находился в присутствии четырех основных партнеров. |
They represented Authority, and Charles Martel respected Authority. | Они для него были воплощением власти, а Шарль Мартель уважал Власть во всех ее проявлениях. |
He was basically a retiring man, content to make a modest living, reside in a little apartment in Passy and tend to his small stamp collection | В душе он был застенчивым, стремящимся к уединению человеком, довольствовавшимся скромным заработком, крохотной уютной квартирой в Пасси и небольшой коллекцией почтовых марок. |
Charles Martel was not a brilliant attorney, but he was a competent one, thorough and reliable. | Шарль Мартель не был блестящим юристом, но он был компетентным, основательным и надежным работником. |
He had a stiff petsec dignity about him. | Во всем его облике чувствовалось своеобразное, несколько суховато-чопорное достоинство. |
He was in his early forties and his physical appearance, while not unattractive, was certainly far from prepossessing. | Ему было за сорок, и, хотя внешне особой привлекательностью не отличался, он тем не менее был недурен собой. |
Someone had once said that he had the personality of wet sand, and the description was not an unjust one. | Кто-то однажды заметил, что как личность он напоминал собой увлажненный песок, и в этом наблюдении таилась большая доля истины. |
It was with a good deal of surprise, therefore, that the day after he had met H?l?ne Roffe, Charles Martel received a summons to go to the office of M. Michel Sachard, the senior partner, where he was told, | К немалому своему удивлению, на следующий день после встречи с Эленой Рофф он был вызван в кабинет месье Мишеля Сашара, старшего партнера фирмы и своего непосредственного начальника. |
"H?l?ne Roffe wishes you to assume personal charge of her divorce case. | - Элена Рофф выразила желание, чтобы лично вы вели ее бракоразводное дело. |
You will take over at once." | Приступать следует немедленно, - сказал ему Сашар. |
Charles Martel was stunned. | Шарль Мартель стоял как громом пораженный. |