|
Charles Martel had married H?l?ne Roffe for her name and for her money. | Шарль Мартель женился на Элене Рофф из-за ее имени и ее денег. |
After the ceremony she had kept her name, along with his, and she had kept her money. | После бракосочетания она взяла двойную фамилию, присовокупив его фамилию к своей, деньги же как были, так полностью и остались у нее. |
By the time Charles found out he had made a bad bargain, it was too late. | К тому времени как Шарль сообразил, что совершил невыгодную сделку, было уже слишком поздно. |
Charles Martel was a junior attorney in a large Paris law firm when he first met H?l?ne Roffe. | Шарль Мартель служил помощником юриста в одной из больших парижских адвокатур, когда познакомился с Эленой Рофф. |
He had been asked to bring some documents into the conference room, where a meeting was taking place. | Его попросили доставить какие-то документы прямо в конференц-зал, где шло заседание. |
In the room were the four senior partners in the firm and H?l?ne Roffe. | В зале находились четверо главных партнеров фирмы и Элена. |
Charles had heard of her. Everyone in Europe had. She was an heiress to the Roffe pharamaceutical fortune. | Шарль был много наслышан о ней, что вполне естественно: вся Европа говорила об Элене, одной из наследниц колоссальных фармацевтических сокровищ Роффов. |
She was wild and unconventional, and the newspapers and magazines adored her. | Ее необузданный нрав и абсолютное пренебрежение светскими манерами смаковались всеми газетами мира. |
She was a champion skier; flew her own Learjet, had led a mountain-climbing expedition in Nepal, raced cars and horses, and changed men as casually as she changed her wardrobe. | Она была чемпионкой по лыжам, пилотировала свой собственный реактивный самолет, возглавляла группу альпинистов, покоривших один из пиков в Непале, была автогонщицей, участвовала в скачках на лошадях и меняла мужчин так же часто, как платья в своем гардеробе. |
Her photograph was constantly appearing in Paris-Match and Jours de France. | Ее фотографии не сходили со страниц "Paris-Match" и "Jours de France". |
She was in the law office now because the firm was handling her divorce. Her fourth or fifth, Charles Martel was not sure which, nor was he interested. | Фирма, где служил Мартель, занималась одним из очередных ее бракоразводных процессов, четвертым или пятым по счету, Шарль не помнил, да и не старался помнить, так как это его совершенно не интересовало. |